Дитя в темноте и иностранный отец - A Child in the Dark, and a Foreign Father
"Дитя в темноте и чужой отец" | |
---|---|
Автор | Генри Лоусон |
Оригинальное название | «Ребенок в темноте: набросок куста» |
Язык | английский |
Жанр (ы) | Автобиографический |
Опубликовано в | Бюллетень |
Дата публикации | 13 декабря 1902 г. |
"Дитя в темноте и чужой отец" это рассказ Австралийский писатель и поэт, Генри Лоусон. История, которую часто считают частично автобиографической, рассматривает довольно мрачные отношения между мужчиной и его семьей.
История началась в Англия как первый роман Лоусона, но был прерван и в конечном итоге завершен после его возвращения в Австралия.
Краткое содержание сюжета
Рассказ Генри Лоусона был написан в 1902 году и вошел в сборник «Треугольники жизни» (1913). История рассказывает о возвращении домой на свою ферму в канун Нового года бедного плотника, который обнаруживает, что его невротичная и грубоватая жена пренебрегала его тремя детьми и домашними делами; После того, как он убрался ночью и позаботился о семье, на следующее утро рабочий возвращается к своему делу. Сеттинг истории (Пипеклей), тот факт, что отца-иностранца зовут Нильс, и напряженность между родителями предполагают, что история автобиографична.
История начинается в канун Нового года, когда отец уверенно и безнадежно шагает через удушающую тьму. Он возвращается домой в свою холодную и неприветливую хижину.
Старший сын мужчины появляется из темноты. Он говорит, что ему было плохо. Но сейчас ему лучше. Он хотел бы помочь своему отцу с приготовлением пищи и уборкой, но у него нет ни знаний, ни средств для этого.
Жена мужчины, Эмма, звонит из своей спальни. Она в настоящее время "снова плохо в голове" и постоянно скулит о полной бесполезности мужа. Во всем виноват он. На следующее утро, в день Нового года, мужчина просыпается и уезжает в фермерский городок, в котором работает. Но новый год не приносит ни надежды, ни облегчения - это лишь начало очередного мрачного, бесперспективного цикла жизни. «И умер старый год, как умерло много старых лет».
Символы
- Нильс:
- Отец. Он работает в своем ремесле в фермерском городке примерно в пяти милях от своего дома и изо всех сил пытается построить ферму и дом между работой. Жена его постоянно недооценивает, и ему не доставляет особого удовольствия вернуться домой к семье.
- Эмма:
- Мама. Хотя она «большая, сильная и здоровая женщина с темными волосами и сильными квадратными чертами лица», она считается "плохо ... в голове". Она убеждена в бесполезности своего мужа и постоянно жалуется, что ее неправильно понимают и ее усилия недооценивают, несмотря на то, что она мало что делает.
- Нильс, старший сын, назвал Сонни своим отцом:
- Старший из троих детей в семье. «Бледный, худощавый, темноглазый мальчик». Он стремится помочь с приготовлением еды и уборкой, когда может, но ему не хватает знаний и средств для этого. Отец замечает попытки мыть посуду и мытье полов, которые вскоре были прекращены, скорее всего, попытки старшего ребенка.
- Второй старший сын
- Ребенок
Литературное значение
«Дитя в темноте и иностранный отец» считается особенно значимым, поскольку он был закончен незадолго до попытки самоубийства Лоусона в том же году и, таким образом, явно знаменует конец его творческого периода.
В его автобиография, Лоусон цитирует совет друга по поводу планируемой книги о людях Буша: «Обращались безжалостно, Rousseaulike, безотносительно к своим или чужим чувствам, какой замечательной была бы ваша книга! "[1] Часто считается, что эта история началась под влиянием такого совета.
Сама история часто читается как частичная автобиография, возможно, рассказывающая о явно тревожных детских воспоминаниях Лоусона. В отличие от знаменитой ранней работы Лоусона "Жена Погонщика «Дитя в темноте и чужой отец» посвящено отношениям родителя и ребенка, но стиль письма сильно изменился за годы, когда они писались. Эскизу, кажется, не хватает впечатляющих импрессонистических описаний, которые несут в себе столько эмоциональной силы в его лучших работах, и он написан с безличным тоном, что совершенно нехарактерно.
Цитаты
- «Было так темно - с удушающей темнотой - что даже невысоких ткацких станков покрытых кустарником хребтов, близких к ручью, не было видно. Небо было затянуто не дождем, а засухой и дымкой. дым далеких лесных пожаров ".
- «это больше походило на шаги человека, который неуклонно шагал взад и вперед и думал устойчиво и безнадежно - разбираясь в прошлом. Только шаги продолжались».
- «На полу, между диваном и столом, лежал мальчик - почти ребенок - на таком же матрасе, с чехлом из грубой мешковины и связкой грязной одежды вместо подушки».
- «Ну вот и снова! Выбрасывать деньги на мусор, который завтра будет на свалке, а твоя бедная жена скребет тебе ногти в этой жалкой дыре, а не приличная тряпка за спиной. . "
- «И ребенок знал, что он наблюдает за ним, и притворился спящим, и, притворившись так, он спал. И старый год умер, как умерло много старых лет».
- «Итак, Новый год начался».
Детали публикации
- Впервые опубликовано: Бюллетень, 13 декабря 1902 г., под названием «Дитя в темноте: набросок куста».
- Треугольники Жизни, Мельбурн, Standard Publishing Company (1913), Генри Лоусон
Рекомендации
- ^ Пингвин Короткие рассказы Генри Лоусона (Впервые опубликовано в 1986 г.) Отредактировано с введением Джона Барнса - Введение