Чуть-чуть - Atad
Чуть-чуть является Ветхий Завет иврит значение имени облепиха.
Атад был местом, где Джозеф и его братья, когда ехали из Египет к Хеврон с останками их отца Джейкоб, сделал семь дней «великим и очень мучительным плачем». В связи с этим Хананеев назвал это "Авель-Мицраим " (Бытие 50: 10–11 ). Вероятно, это было недалеко от Хеврона, хотя это описано в этих стихах Бытие как "за пределами (или к востоку от) Река Иордан "и связанные с молотьба.
«Атад» переводится как «ежевика» в Судей 9: 14–15, и как «шипы» в Псалом 58: 9.
Цитирование
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Истон, Мэтью Джордж (1897). Библейский словарь Истона (Новое и исправленное изд.). Т. Нельсон и сыновья. Отсутствует или пусто | название =
(помощь)