Освенцим и после - Википедия - Auschwitz and After
Издание на английском языке для США | |
Автор | Шарлотта Дельбо |
---|---|
Оригинальное название | Освенцим и апрель |
Переводчик | Роуз С. Ламонт |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Предмет | Холокост |
Издатель | Издательство Йельского университета |
Опубликовано на английском языке | 1985 |
Тип СМИ | Мягкая обложка |
Страницы | 355 |
ISBN | 0-300-07057-8 |
OCLC | 31290828 |
Освенцим и после (Освенцим и апрель) - это рассказ от первого лица о жизни и выживании в Биркенау к Шарлотта Дельбо, переведено на английский язык Роуз С. Ламонт.
Дельбо, который вернулся в оккупированная Франция работать в Французское сопротивление вместе с мужем была отправлена в Освенцим для ее деятельности. В ее мемуарах используются нетрадиционные, почти экспериментальные, повествовательные приемы, чтобы не только передать опыт Освенцима, но и то, как она и ее товарищи по выживанию справлялись в последующие годы.
Резюме
Освенцим и после это трилогия отдельно опубликованных более коротких работ. Никто из нас не вернется (Aucun de nous ne reviendra) был завершен в 1946 году и опубликован в 1965 году. Бесполезные знания (La connaissance бесполезно), написанная в 1946 и 1947 годах, была опубликована в 1970 году. Мера наших дней (Mesure de nos jours) появился в 1985 году.[1]
Первый и последний тома рассматривают Освенцим как прожитый и запомненный, соответственно, и не полностью следуют линейному времени. В среднем томе рассказывается о медленном возвращении выживших француженок к свободе после их перемещения из Освенцима в Равенсбрюк и в конечном итоге передали Шведский красный Крест, и несколько более линейный.
Техника
Руководящим принципом Дельбо было, как она регулярно его описывала, Essayez de regarder. Essayez pour voir, или примерно переводится, когда это звучит как рефрен в ее работе: «Попробуй посмотреть. Просто попробуй и увидь». Она знала, что обычный язык не может передать то, что она испытала, и опиралась на свое театральное прошлое и современные литературные тенденции, чтобы создать более постмодерн текст построен на коротких виньетках, стихах как с названием, так и без названия, а также повествовательных фрагментах, изобилующих повторениями и фрагментами предложений, которые больше напоминают стихи. В последнем томе, посвященном усилиям выживших вернуться в повседневную французскую жизнь, многие разделы читаются как устные истории рассказали отдельные выжившие, не все из которых знали Дельбо в лагере.
Конечный результат - это передача насилия, нанесенного разуму и упорядоченному языку ужасом Освенцима. "О, ты, кто знаешь" ("Vous qui saviez") стихотворение в начале трилогии бросает вызов читателю неадекватностью того, что он уже понимает:
- О вы, кто знает
- Вы знали, что от голода глаза сверкают?
- В то время как жажда заставляет их тускнеть?
- Ты кто знаешь
- Могли бы вы знать, что вы видите свою мать мертвой
- Не проливая слезы?
- Ты кто знаешь
- Не могли бы вы знать, как утром вы жаждете смерти
- Только бояться его к вечеру?
«Ужас нельзя ограничить», - заключает она, и на протяжении всей трилогии она регулярно выражает сомнение в том, действительно ли она может рассказать читателю, на что это было похоже, может ли кто-нибудь.
- Вы не верите, что мы говорим
- потому что
- если то, что мы говорим, было правдой
- нас бы здесь не было, чтобы сказать это.
- нам придется объяснить
- необъяснимое
«Я не уверена, что то, что я написала, правда, - написала она в эпиграфе к первому тому, - я уверена, что это правда». Решение этих двух утверждений делает чтение Освенцим и после расширенный опыт чтения, который постепенно открывается.
Редакции
- (1995) Освенцим и после. Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-06208-7
Рекомендации
- ^ Лангер, Лоуренс Б. (1995). "Вступление". В Дельбо, Шарлотта (ред.). Освенцим и после. Переведено Ламонт, Роуз С. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета. п. Икс.