Варварские оды - Barbarian Odes

Памятник Кардуччи в истоках Clitunno, вдохновение для одного из Варварские оды

Варварские оды (Итальянский: Оди Барбэр) представляет собой сборник из трех сборников стихов автора Джозуэ Кардуччи, опубликованный между 1877 и 1889 годами.

Обзор

Вместе три книги Варварские оды содержат 56 стихотворений. Из прилагательных, доступных в английском языке - «варвар», «варварский» и «варварский» - для перевода с итальянского Барбаро («barbare» - это женская форма множественного числа в итальянском языке), «варвар» - выбор большинства английских переводчиков, включая Нобелевская премия комитет в своей литературной премии 1906 года Кардуччи. Слово здесь следует понимать не в отрицательном смысле чего-то дикого, а просто как отсылку к классической и дохристианской обстановке древнего мира греков и римлян, отсылка, постоянная в поэзии Кардуччи. . Выдающиеся переводчики, такие как Уильям Флетчер Смит, также используют термин «варвар».[1]

В речи о присуждении Нобелевской премии говорится о Варварские оды что «… проявляется полная лирическая зрелость Кардуччи и совершенная стилистическая красота…» и что «… гений Кардуччи никогда не достигал больших высот, чем в некоторых из его Оди Барбэр. "Кардуччи был патриотом и привержен чаяниям Рисорджименто движение 19 века за объединение Италии; таким образом, в Варварские оды стихи в честь Гарибальди и королева Маргарита. Однако большинство стихов классические по теме и даже по стилю, поскольку Кардуччи часто использует формы и размер, имитирующие латинских поэтов, таких как Гораций и Вергилий.

Пример из Варварские оды и, пожалуй, самая знакомая итальянцам в целом и итальянским школьникам в частности называется Le fonti del Clitumno[2] («Истоки Клитумнуса»), описание того места на холмах Умбрии, где Река Клитунно имеет свое начало. Кардуччи написал оду в период с июля по октябрь 1876 года. Ее обычно считают одним из величайших воспоминаний Кардуччи о классическом мире, сочетающем пастырскую чистоту и ностальгию по славе древней Италии. Первые семь стихов на итальянском языке:

Анкор даль монте, че ди фоши ондеджиа
frassini al vento mormoranti e lunge
per l’aure odora fresco di silvestri
Сальви и ди Тими,
Scendon nel vespero umido, o Clitumno,
a te le greggi: a te l’umbro fanciullo
la riluttante pecora ne l’onda
погружение, ментре
ver ’lui dal seno del madre adusta,
Che scalza siede al casolare e canta,
una poppante volgesi e dal viso
тондо соррид:
pensoso il padre, di caprine pelli
l’anche ravvolto come i fauni antichi,
regge il dipinto плаустро и ла форза
де 'бей джовенчи,
de ’bei giovenchi dal quadrato petto,
erti su ‘l capo le lunate corna,
dolci ne gli occhi, nivei, che il mite
Вирджилио амава.
Oscure intanto fumano le nubi
su l’Appennino: grande, austera, verde
da le montagne digradanti in cerchio
L’Umbrïa guarda.
Salve, Umbria verde, e tu del puro fonte
nume Clitumno! Sento in cuor l’antica
patria e aleggiarmi su l’accesa fronte
gl’itali iddii.

Последний стих, процитированный выше, особенно известен и стал пословицей в современной Италии. Точный прозаический перевод вышеизложенного:

Стаи все еще спускаются к тебе, о Клитумн, с далеких гор, которые движутся с шумом раздуваемых ветром ясеневых рощ и свежим ароматом шалфея и тимьяна в вечерней сырости. Молодой умбрийский пастух погружает своих упрямых овец в ваши воды. Рядом с домом сидит босая мать, поет, кормит ребенка, смотрит на пастуха и улыбается. Задумчивый отец с козлиной шерстью у своей раскрашенной повозки крутится на бедрах, как старые звери, с силой молодого быка, как те квадратные грудки, выпрямленные и увенчанные серповидными рогами, сладкие в их глазах и снег ... белый, очень любимый нежным Вергилием. Темнеющие облака, как дым, висят над Апеннинами: величественные, суровые и зеленые от раскидистых гор, наблюдает Умбрия. Привет, зеленая Умбрия, и ты - источник бога Клитумна. Я чувствую в своем сердце древний дом, мое лихорадочное лбу коснулись древние боги Италии.
(перевод: Дж. Мэтьюз)

Примечания

  1. ^ Смит, Уильям Флетчер (1939). Варварские оды Джозуэ Кардуччи, перевод с итальянского. Манаша, Висконсин: George Banta Publishing Co.
  2. ^ Клитумнус это латинское название реки. В современном итальянском это Clitunno. Кардуччи решил классифицировать имя и пойти на компромисс: Clitumno.