Лексикон Бауэра - Википедия - Bauers Lexicon
Лексикон Бауэра (также Бауэр Лексикон, Греческий лексикон Бауэра, и Бауэр, Арндт и Гингрич) входит в число наиболее уважаемых словарей Библейский греческий.[1] Продюсеры немецкого предшественника - Эрвин Преушен и Вальтер Бауэр. Английское издание Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е издание вышло в 2001 г. Издательство Чикагского университета, ISBN 0226039331).
История
Происхождение можно проследить до Эрвина Преушена Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur (1910).[2] Вальтер Бауэр тщательно переработал эту работу, поскольку Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur.
Первое английское издание был опубликован в 1957 году. Он основан на четвертом немецком издании (1949–1952) Вальтер Бауэр Греко-немецкий лексикон (лексикон Бауэра). Проект начался осенью 1949 года, когда Ф. Уилбур Гингрич был предоставлен отпуск Колледж Олбрайт работать над новым греко-английским лексиконом Новый Завет, перевод и адаптация работ Бауэра в сотрудничестве с доктором Уильямом Ф. Арндтом. Фактически работа заняла 5 с половиной лет. Это английское издание часто упоминается по аббревиатуре авторов - Бауэр, Арндт и Гингрич (МЕШОК).
Второе английское издание был опубликован в 1979 г. с дополнительной помощью Фредерик Уильям Данкер из-за смерти Арндта в 1957 году. Он основан на пятом немецком издании Бауэра (1957–1958). Это второе издание, Греческий лексикон Нового Завета Бауэр-Данкера, широко известен как BAGD (из-за аббревиатуры авторов Бауэр – Арндт – Гингрич – Данкер).
Третье английское издание был опубликован в 2000 году. Он основан на шестом немецком издании, которое было опубликовано после смерти Бауэра в 1960 году. Курт Аланд, Барбара Аланд и Виктор Райхманн. Гингрич умер в 1993 году, оставив Данкеру закончить третье издание на английском языке, основанное на всех предыдущих изданиях и значительной собственной работе. С учетом значительных улучшений в этом издании (которое включает более 15 000 новых ссылок), теперь оно известно как Бауэр – Данкер – Арндт – Гингрич (БДАГ) или иногда Лексикон Бауэра-Данкера.
Примечательной особенностью третьего английского издания является значительно улучшенная типографика. Это отражает раннее принятие SGML технологии. Весь лексикон был преобразован в SGML в конце 1980-х гг. Далласская семинария в сотрудничестве с экспертами SGML, заинтересованными в проекте, и Данкер фактически проделал значительную редакционную и авторскую работу в программе редактирования SGML. Эта технология позволила сделать типографику более последовательной и гибкой, а также поиск информации.
Китайский перевод словаря, основанный на третьем английском издании, был опубликован в 2009 году в Гонконге компанией Chinese Bible International Limited.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Рикл Боргер, «Замечания стороннего наблюдателя о Bauer's Wörterbuch, BAGD, BDAG и их текстовой основе», Библейский греческий язык и лексикография: эссе в честь Фредерика В. Данкера, Бернарда А. Тейлора (и др., Ред.), С. 32–47.
- ^ Преушен, Д. Э. (1908). "Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur" [Полный греко-немецкий краткий словарь сочинений Нового Завета и другой раннехристианской литературы]. Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft [Журнал исследований Ветхого Завета] (на немецком). 28 (4). Дои:10.1515 / zatw.1908.28.4.U.
Источники
- Данкер, Фредерик В. Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы. 3-е изд. Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0226039336.
- Отзыв Родни Дж. Декера.
- Рикл Боргер, «Замечания стороннего наблюдателя о Бауэре Worterbuch, BAGD, BDAG и их текстовой основе», стр. 32–47, Библейский греческий язык и лексикография: эссе в честь Фредерика В. Данкера, изд. Бернард А. Тейлор (и др.). Гранд-Рапидс: Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 0802822169.