Бендигамос - Bendigamos
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Бендигамос гимн поется после еды по обычаю Испанские и португальские евреи. Его также традиционно пели евреи турецкого происхождения. По смыслу он похож на Биркат Хамазон это говорят все Евреи. Бендигамос упоминается в дополнение к Биркат Хамазон, либо непосредственно перед ним, либо сразу после него. Текст на современном испанском языке, а не Ладино. Молитва переведена Давид де Сола Пул. Ниже приведен фактический текст, а также перевод де Солы Пул. Мелодия - одна из самых известных и любимых испанских и португальских мелодий, которая также используется для Песни Моря (на утренней службе в Шаббат) и иногда в «Халлеле» (в первый день еврейского месяца и на фестивалях).
В настоящее время его поют в нью-йоркской конгрегации Shearith Israel во время праздника Суккот, а также в других случаях и во время трапезы в Шаббат в домах членов. Его поют каждый Шаббат в испанской и португальской общинах Великобритании и Филадельфии, хотя в Лондоне до 1960-х годов его не знали. Ее также поют еврейские общины на севере Бразилии (Манаус и Белен), которые привезли мелодию из Марокко в 19 веке, во время самой ранней еврейской иммиграции в Амазонку. Песня, вероятно, возникла среди испаноязычных евреев Бордо, где теперь песня поется на французском языке с использованием перевода Давид Леви Альварес. Из Франции песня Bendigamos, вероятно, была привезена в Голландскую Вест-Индию (Кюрасао) в середине девятнадцатого века, а оттуда - в Нью-Йорк и Амстердам. С другой стороны, песня могла быть создана евреями-сефардами, жившими в Испании, которые затем иммигрировали в Турцию, другие регионы Османской империи и Нидерланды. Изначально это могло быть написано как секретный способ произнести «Благодать после еды» (Биркат ха-Мазон) после того, как в XV веке в Испании и Португалии исповедовали иудаизм. [1]
испанский: | английский: |
Бендигамос Бендигамос альтсимо, Алабадо море су Санто Номбре, Бендигамос альтсимо, Алабадо море су Санто Номбре, Бендигамос альтисимо, Pues comimos y bebimos alegremente Bendita sea la casa esta, Алабадо море су Санто Номбре, | Давайте благословим Благословим Всевышнего Хвала его святое имя, Благословим Всевышнего Хвала его святое имя, Благословим Всевышнего, Ибо мы ели и пили счастливо Да будет благословен этот дом, Хвала его святое имя, |
На иврите в конце вставляется последняя фраза, которая повторяется дважды:
.הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ Слава Господу, ибо Он добр. Его милосердие длится вечно.
Альтернативный текст
Есть также альтернативный текст, который, по-видимому, связан с Сефардский Евреи Карибских островов, таких как Ямайка и Барбадос. Хотя произношение меняется, что может повлиять на правописание транслитерации, текст остается прежним.
Бендигамос | Давайте благословим |
---|---|
Бендигамос аль Альтисимо, Al Señor que nos creo, Алабадо море су Санто Номбре, Бендигамос альтсимо, Pues comimos y bebimos alegremente, Bendita sea la casa esta | Благословим Всевышнего, Господь, создавший нас, Хвала его святое имя Благословен наивысший, Мы ели и с удовольствием пили. Благословен этот дом |
Примечания
- ^ Использование оду может быть связано с традиционным произношением ямайского английского языка или патуа, которое имеет тенденцию устранять начальный звук «H». Сефардское произношение евреев, живущих в Турции и Османской империи, заключается в том, чтобы рассматривать еврейскую букву «хэй (ה)» как безмолвную букву. Таким образом, безмолвная «H» в ходу переводится как «оду». Это произношение применяется к обе версии Бендигамо.
- ^ Использование 'j' в транслитерации - это испанская транслитерация гортанного звука 'kh' или 'ch' на иврите, как в популярном тосте L'chaim, или как произносится в имени Бах (композитор ).
Рекомендации
- ^ Соломон, Х. (1969). «Странная одиссея Бендигамоса». Американские сефарды. 3.