Бендигамос - Bendigamos

Бендигамос гимн поется после еды по обычаю Испанские и португальские евреи. Его также традиционно пели евреи турецкого происхождения. По смыслу он похож на Биркат Хамазон это говорят все Евреи. Бендигамос упоминается в дополнение к Биркат Хамазон, либо непосредственно перед ним, либо сразу после него. Текст на современном испанском языке, а не Ладино. Молитва переведена Давид де Сола Пул. Ниже приведен фактический текст, а также перевод де Солы Пул. Мелодия - одна из самых известных и любимых испанских и португальских мелодий, которая также используется для Песни Моря (на утренней службе в Шаббат) и иногда в «Халлеле» (в первый день еврейского месяца и на фестивалях).

В настоящее время его поют в нью-йоркской конгрегации Shearith Israel во время праздника Суккот, а также в других случаях и во время трапезы в Шаббат в домах членов. Его поют каждый Шаббат в испанской и португальской общинах Великобритании и Филадельфии, хотя в Лондоне до 1960-х годов его не знали. Ее также поют еврейские общины на севере Бразилии (Манаус и Белен), которые привезли мелодию из Марокко в 19 веке, во время самой ранней еврейской иммиграции в Амазонку. Песня, вероятно, возникла среди испаноязычных евреев Бордо, где теперь песня поется на французском языке с использованием перевода Давид Леви Альварес. Из Франции песня Bendigamos, вероятно, была привезена в Голландскую Вест-Индию (Кюрасао) в середине девятнадцатого века, а оттуда - в Нью-Йорк и Амстердам. С другой стороны, песня могла быть создана евреями-сефардами, жившими в Испании, которые затем иммигрировали в Турцию, другие регионы Османской империи и Нидерланды. Изначально это могло быть написано как секретный способ произнести «Благодать после еды» (Биркат ха-Мазон) после того, как в XV веке в Испании и Португалии исповедовали иудаизм. [1]

испанский:английский:

Бендигамос

Бендигамос альтсимо,
Al Señor que nos crió,
Démosle agradecimiento
Por los bienes que nos dió.

Алабадо море су Санто Номбре,
Porque siempre nos apiadó.
Загрузить al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Бендигамос альтсимо,
Por su Ley primeramente,
Que liga a nuestra raza
Con el cielo continamente,

Алабадо море су Санто Номбре,
Porque siempre nos apiadó.
Загрузите al Senor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Бендигамос альтисимо,
Por el pan segundamente,
Y también por los manjares
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente
Su merced nunca nos faltó.
Загрузить al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendita sea la casa esta,
El hogar de su presencia,
Donde guardamos su fiesta,
Con alegría y permanencia.

Алабадо море су Санто Номбре,
Porque siempre nos apiadó.
Загрузить al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Давайте благословим

Благословим Всевышнего
Господь, воскресивший нас,
Давайте поблагодарим его
За то хорошее, что он нам дал.

Хвала его святое имя,
Потому что он всегда нас жалел.
Слава Господу, он добр,
Ибо его милосердие вечно.

Благословим Всевышнего
Во-первых по его Закону,
Что связывает нашу расу
С небом постоянно,

Хвала его святое имя,
Потому что он всегда нас жалел.
Слава Господу, он добр,
Ибо его милосердие вечно.

Благословим Всевышнего,
Во-вторых для хлеба
А также на еду
Которые мы едим вместе.

Ибо мы ели и пили счастливо
Его милость никогда не подводила нас.
Слава Господу, он добр,
Ибо его милосердие вечно.

Да будет благословен этот дом,
Дом его присутствия,
Где мы его пиршествуем,
С счастьем и постоянством.

Хвала его святое имя,
Потому что он всегда нас жалел.
Слава Господу, он добр,
Ибо его милосердие вечно.

На иврите в конце вставляется последняя фраза, которая повторяется дважды:

.הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ Слава Господу, ибо Он добр. Его милосердие длится вечно.

Альтернативный текст

Есть также альтернативный текст, который, по-видимому, связан с Сефардский Евреи Карибских островов, таких как Ямайка и Барбадос. Хотя произношение меняется, что может повлиять на правописание транслитерации, текст остается прежним.

БендигамосДавайте благословим
Бендигамос аль Альтисимо,

Al Señor que nos creo,
Demosle agradecimiento,
Por los bienes que nos dio.

Алабадо море су Санто Номбре,
Porque siempre nos apiadó,
(H) Оду[примечание 1] Ладонай ки тоб,
Ki leolam jasdo[заметка 2]

Бендигамос альтсимо,
Por el pan primeramente,
Y después por los manjares,
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente,
Su merced nunca nos faltó,
Загрузить al Señor que es bueno,
Que para siempre Su merced.

Bendita sea la casa esta
Que nunca manque en ella fiesta,
Tarde, manaña y siesta,
A nos y a los hijos de Israel.

Благословим Всевышнего,

Господь, создавший нас,
Давайте поблагодарим
За все хорошее, что он нам дал.

Хвала его святое имя
Потому что он всегда миловал нас.
Благословен Господь, ибо добр,
Ибо его милосердие длится вечно.

Благословен наивысший,
Сначала за хлеб,
А затем для других продуктов
Мы вместе поели.

Мы ели и с удовольствием пили.
Его милость никогда не подводила нас.
Славен Господь за добро,
Чья милость пребывает вовек.

Благословен этот дом
В нем никогда не должно быть недостатка в праздновании,
Днем, утром и вечером,
Для нас и детей Израиля.

Примечания

  1. ^ Использование оду может быть связано с традиционным произношением ямайского английского языка или патуа, которое имеет тенденцию устранять начальный звук «H». Сефардское произношение евреев, живущих в Турции и Османской империи, заключается в том, чтобы рассматривать еврейскую букву «хэй (ה)» как безмолвную букву. Таким образом, безмолвная «H» в ходу переводится как «оду». Это произношение применяется к обе версии Бендигамо.
  2. ^ Использование 'j' в транслитерации - это испанская транслитерация гортанного звука 'kh' или 'ch' на иврите, как в популярном тосте L'chaim, или как произносится в имени Бах (композитор ).

Рекомендации

  1. ^ Соломон, Х. (1969). «Странная одиссея Бендигамоса». Американские сефарды. 3.