Переводы Библии на инупиаты - Википедия - Bible translations into Inupiat
Полная Библия переведена на три диалекта Инупиатский язык (Гренландия, Лабрадор и Инуктитут (Восточная Арктика)), Новый Завет еще в двух и частично в другом.
В «Этнологе» перечислены пять основных диалектов инуитов: восточно-канадский, западно-канадский, северный, аляскинский, северо-западный и гренландский. На каждый из этих диалектов переведен как минимум один Новый Завет. Несмотря на то, что язык инуитов очень распространен, решение о том, где проводить границы диалектов, довольно произвольно. Лабрадор и восточно-арктические инуиты / баффинские инуиты - это один и тот же диалект согласно Ethnologue, но у обоих есть свой собственный перевод Библии в своей орфографии.
Гренландский диалект (кал)
Норвежские миссионеры, Ганс и Поль Эгеде, были первыми, кто перевел любую часть Библии на Инуитский язык. Их версия Нового Завета на гренландском языке была напечатана частично в 1744 году, а в целом - в 1766 году.
Второй перевод Отто Фабрициуса был опубликован в 1794 и 1799 годах. Пересмотр перевода Фабрициуса Нильсом Гиссингом Вольфом был опубликован в 1827 году в Копенгагене.
Третий перевод был переведен Йоханом Кляйншмидтом в 1822 году, он выдержал несколько изданий. Исправленное издание Х. Ф. Йоргенсена Перевод Кляйншмидта был опубликован в 1893 году.
Почти три четверти Ветхого Завета было напечатано на том же языке с 1822 года. Потребовалось 150 лет, чтобы закончить всю Библию, но в конечном итоге это было сделано (до 1902 года).
В Датское библейское общество перевел всю Библию на современный гренландский диалект, который был завершен в 1999 году.
Лабрадор / Восточно-канадский (ike)
Гармония Евангелий Бенджамина Кольмейстера была опубликована в 1810 году в Лондоне У. МакДауэллом. Кольмейстер также перевел все Евангелие от Иоанна (в основном извлеченное из гармонии), которое было опубликовано позже, в 1810 году, также У. МакДауэллом, за счет Британского и зарубежного библейского общества. Издано 1000 экземпляров. Это было очень хорошо встречено, и перевод Колмейстера трех других евангелий был опубликован в 1813 году. Бургхардт мог быть причастен к публикации 1813 года.
Версия Деяний и Посланий, подготовленная моравскими миссионерами, была опубликована Обществом в 1819 году, а в 1826 году полное издание Нового Завета вышло из печати Общества в Лондоне. В 1839 году было завершено переработанное издание Посланий к Деяниям Деяний и книги Откровение.
Псалмы были опубликованы в 1826 году, а затем в 1830 году, а книга Бытия - в 1834 году. Полный Новый Завет был опубликован снова в 1840 году, за ним последовало Пятикнижие, которое было опубликовано в Лондоне в 1847 году, Притчи и книги пророков были опубликованы в 1849 году.[1] Весь Ветхий Завет был опубликован до 1867 года.
Версия Евангелий и Деяний была напечатана в Столпене Густавом Винтерибом для Британского и зарубежного библейского общества в 1876 году.
Несмотря на то, что к 1867 году вся Библия была переведена, она так и не была опубликована как целая книга. Моравская церковь в Ньюфаундленде и Лабрадоре и Канадское библейское общество объединились, чтобы пересмотреть всю Библию на лабрадорском диалекте и опубликовать ее как один том.[2] Официально он был запущен 20 января 2009 года.
Норт-Слоуп (Аляска) (ESI)
Рой Амаогак вместе с Дональдом и Тельмой Вебстер из Переводчики Библии Уиклифа перевел Новый Завет на диалект Северного Слоупа Инупиак. Он был опубликован в 1967 году Американским библейским обществом. В 1992 году он был переиздан как «Укалугиксуат». Перевод Ветхого Завета продолжается командой переводчиков в Utqiaġvik. Пока они, по крайней мере, перевели Иону, Руфь и Овадайю.[3]
Северо-Запад (Аляска) (esk)
Перевод Вильфрида Зибелла отдельных частей Нового Завета, «Agaayutim Ukałhi», был опубликован в 1971 году. Вольф и Хильдегард Зайлер также из Переводчики Библии Уиклифа закончил его, и полный Новый Завет был опубликован в 1997 г. Международное библейское общество как «Ipqitchuat Makpiaat».
Инуинактун (Медный эскимосский) / Западноканадский (ikt)
Х. Гирлинг перевел Евангелие от Марка на диалект Маккензи и опубликовал его с подстрочными переводами и инструкциями для носителей языка инуинактун. Это было опубликовано BFBS в 1920 году. Примечание в передней части гласило: «адаптировано к использованию« медным »эскимосом из Coronation Gulf с помощью подстрочных изображений, напечатанных меньшим шрифтом. Эти эскимосы должны читать нижнюю строку альтернативных изображений и, кроме того, всегда произносите букву s как h и заменяйте окончание t всех существительных или глаголов множественного числа на n, например, в стихе 1 главы I. «туссанактут» следует читать как «туссанактун». Однако даже при всех его проблемах это Евангелие не было принято носителями языка Инуинактун.
Четыре Евангелия и Деяния были переведены и опубликованы Канадским библейским обществом как «Годим Укаухиит Евангелит Хитамангьююн Апостлит Хаваангиллу» в 1972 году. Рут тоже переведена и опубликована. Рут была опубликована в 1979 году. Новый Завет был опубликован в 1983 году. Джон Р. Сперри принимал участие в этом переводе.
Восточная Арктика (ike)
Англиканский миссионер Эдмунд Джеймс Пек, который оказал большое влияние, подталкивая инуитов к использованию слогового письма, переписал отрывки из Нового Завета, который был опубликован в 1878 году, за которым последовали четыре Евангелия в 1897 году. Это было почти идентично в лабрадорском переводе 1878 года, основная и, возможно, единственная разница заключалась в орфография
Новый Завет был опубликован в 1912 году Британским и зарубежным библейским обществом. Псалтирь был опубликован в 1917 году.
Канадское библейское общество и Англиканская церковь спонсировали проект по переводу Библии на современный восточно-арктический диалект инуктитут.
Современный перевод Библии на диалект Восточной Арктики начался в 1978 году с семинара по переводу, проведенного доктором Юджином Нидой из Объединенных библейских обществ. Работа спонсировалась совместно Объединенными библейскими обществами и Англиканской епархией Арктики. Переводом занималась группа англиканских священников-инуитов (Бенджамин Арреак (руководитель группы), Джошуа Арреак, Джонас Аллулу и Эндрю Атаготаалюк), обученная и контролируемая консультантами из UBS, а затем и Канадского библейского общества под руководством директора. переводчика Священного Писания, доктор Гарольд Федерау. Д-р Федерау продолжал работу по обучению переводчиков и консультированию по проекту, чтобы обеспечить точность перевода до своей смерти в 1997 году. Их Новый Завет был опубликован в 1992 году (4 000 экземпляров). Псалмы и Руфь были опубликованы первыми. Полная Библия была опубликована Канадским библейским обществом в 2012 году и торжественно открыта в Икалуит, Нунавут 3 июня 2012 г.[4]
Текстовое сравнение
Диалект (перевод) | Джон 3:16 |
---|---|
Лабрадормиутут (Гармония Евангелий, МакДауэлл, 1810 г.) | Sillarsoarmiut Gudib taimak nægligiveit, Erngnetuane tunnivlugo, taipkonunga, illunatik tapsomunga okpertut assiokon̄agit, nungusoitomigle in̄ogutekarkovlugit. |
Гренландский (Wolf, 1827) | Sillársoarmiudle Gudib tajma assakigèj, ernétue tunniudlugo, tãursomunga nellinginak opertok tammardlukkonnago, nãissengitsomigle innursutiksakarkudlugo. |
Лабрадормиутут (McDowall / BFBS, 1840) | Taimak Gudib sillaksoarmiut nægligiveit, Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tapsomunga, assiokonnagit nungusuitomigle innogutekarkovlugit. |
Гренландский (Kleinschmidt, 1851) | Sillarsúb innuee Gudib taima assakigei, Ernelue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taursomunga opertut tammarkonnagit, nãksaungitsomigle innursútekarkollugit. |
Лабрадормиутут, (Штольпен, 1878) | Imâk Gûdib sillaksoarmiut nagligivait, Ernetuane tunnilugo, illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle inôguteкarкovlugit. |
Гренландский (Йоргенсен, 1893) | mássa silamiut Gûtip taima asagamigit ernitue túniúpa, nalingínaк táussumúnga ugpertoк támarkunago, nâgssáungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo. |
Восточная Арктика / Инуктитут (Пек, 1897) | ᐃᒫᒃ ᒎᑎᐸ ᓯᓛᒃᕈᐋᖕᒥᐆᑦ ᓂᒃᓕᒋᕓᑦ, ᐃᑦᓂᑑᐋᓂ ᑑᓂᓘᒍ, ᐃᓘᓅᑎᒃ ᐅᒃᐱᒃᑑᑦ ᑖᐸᓱᒨᖕᒑ ᐋᓯᐅᑯᓈᒋᑦ, ᓅᖕᒎᓱᐃᑐᒥᒃᓕ ᐃᓄᒎᑎᑳᑦᑯᕙᓘᒋᑦ. |
Восточная Арктика / Инуктитут (Пек, 1897) Латинская транскрипция | Imaak Guutipa silaakruaangmioot nikligivait, itnituuaani tuuniluugu, iluunuutik ukpiktuut taapasumuunggaa aasiukunaagit, nuungguusuitumikli inuguutikaatkuvaluugit. |
Гренландский (Неизвестное издание) | Silamiut Guutip ima asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu. |
Лабрадормиутут, (Копенгаген, 1961) | Silamiúme Gûtip ima asatigai ernitue túniutdlugo kinalunît tàussumúnga ugpertoк tàmarkunago, nâgssàungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo. |
Северный склон Инупиак (Американское библейское общество, 1992) | God-im piviuttaġivaiłługich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu isuitchuamik. |
Северо-западная Аляска / Коцебу (Международное библейское общество, 1997) | Агааютим нунам иньюи пикпагивагитгугич, Ишнитуалуни аачуутигинишаа. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq. |
Гренландский (Датское библейское общество, 1999) | Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu. |
Библия наследия Лабрадора Инуттитут (Канадское библейское общество, 2008 г.) | Imâk Gûdib silaᴋsoarmiut nagligivait, Ernetuane tunilugo, ilûnnatik okpertut tâpsomunga asioᴋonagit, nungusuitomigle inôguteᴋarᴋovlugit. |
Инуктитут / Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.) | ᑏᒫᒃ ᑕᕝᕙ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᖅᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᕖᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᖕᒪᒍ, ᓇᓪᓕᐊᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᖅ ᐊᓯᐅᖁᓇᒍ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒍ. |
Инуктитут / Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.) Латинская транскрипция | Tiimaak tavva Guutiup silaqjuarngmiut nagligiviit irngnituani tuningmagu, nalliat taatsumunga ukpiqtuq asiuqunagu nungusuittumigli inuusiqaqullugu. |
Рекомендации
- ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны. Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. С. 360–361.
- ^ «Официальный запуск Библии инуктитут (часть 2)». Лабрадор Моравский блог. 12 марта 2009 г.. Получено 15 сен, 2013.
- ^ http://www.biblesociety.org/old/wr_402/402_09.htm
- ^ «Перевод Ветхого Завета завершает Библию инуктитут». Служба северных новостей в Интернете. 2012-04-23. Архивировано из оригинал на 2012-11-08. Получено 2012-04-25.