Государственный гимн Карабобо - Википедия - Carabobo State Anthem

Государственный гимн Карабобо

Государственный гимн Карабобо, Венесуэла
Текст песниСантьяго Гонсалес Гиньян, 1908
МузыкаСебастьян Диас Пенья, 1908
Усыновленный5 июля 1908 г.
Плаза Боливар, место премьеры гимна

В Гимн Штат Карабобо, Венесуэла - один из гимнов венесуэльских государств, написанных в начале 20 века. Тексты песен написаны на рифма к Сантьяго Гонсалес Гиньян; музыку добавил Себастьян Диас Пенья Гимн впервые прозвучал 5 июля 1908 г. (в годовщину Декларация независимости Венесуэлы ) на Площадь Боливар из Валенсия.[1]

История

История государства Карабобо

Территории, которые сейчас являются частью штата Карабобо, во время испанского владычества входили в состав бывшей провинции Венесуэла. С 1819 года провинция Венесуэла стала департаментом нового и лишь частично независимого Колумбийская Республика а в 1824 году Департамент был разделен на две провинции, одна из которых впервые получила название Карабобо в честь боевой который почти окончательно разгромил испанские войска в Венесуэле. В 1831 году Венесуэла отделилась от Колумбии, а в 1881 году провинции стали федеративными землями.

История гимна

4 апреля 1908 года указом президента государства Самуэля Ниньо был объявлен конкурс на сочинение текста и музыки для государственного гимна Карабобо.[2] В состав жюри по текстам вошли Франсиско де Салес Перес, Педро Кастильо, Луис Перес Карреньо, Феликс Дельфин Ортега и Хоакин Реверон.[1] В состав музыкального жюри вошли Мартин Рекена, Хасинто Пиана, Акилес Антич, Луис Сокорро и Мигель Денти.[1] Победителями конкурса стали Сантьяго Гонсалес Гинан и Себастьян Диас Пенья. Гонсалес Гинан (1854-1925) родился в Валенсия и был политиком, писателем и поэтом. В своей политической карьере он был министром народного просвещения в 1888 году, конгрессменом от своего родного государства в 1896 году и президентом государства в 1911 году.[1]

Диас Пенья (1844-1926) родился в Пуэрто Кабельо и был важным венесуэльским композитором, пианистом и учителем музыки. Его самое известное музыкальное произведение - Хоропо Марисела, сочиненный в 1877 году и, возможно, являющийся источником вдохновения для другого джоропо, Альма Лланера из Педро Элиас Гутьеррес одноименный Сарсуэла,[2] одна из самых узнаваемых венесуэльских композиций. Элиас Гутьеррес также написал музыку для Государственный гимн Баринаса.

Текст песни

В текстах песен Гонсалес Гиньян намеревается прославить государство как место, где произошла решающая битва против испанского владычества. Однако испанские войска не были прописаны для страны до двух лет после битвы при Карабобо, когда капитуляция сделала возможным мирный вывод оставшихся испанских войск и испанских лоялистов. Кроме того, кампания, завершившаяся битвой при Карабобо, была направлена ​​на присоединение территории провинции Венесуэла, намного короче современной Венесуэлы, к республике Гран Колумбия, а не на создание нового независимого венесуэльского государства. Но поскольку движение, которое окончательно отделило несколько провинций от Гран-Колумбии и образовало Венесуэльскую республику, на самом деле имело место в Валенсии, столице штата, штат по-прежнему известен как родина страны. Фактически, Proyecto Венесуэла (Венесуэльский проект) самая важная региональная партия (сегодня национальная партия) использует лозунг: «Карабобо, где родилась Венесуэла» в различной пропаганде. Лирика начинается с «Солнцем, которое приходит просветить», потому что солнце стало символом государства: дуга триумфа Карабобо с восходящим солнцем в качестве фона можно увидеть на государственном флаге в верхней части штата. герб (без дуги) и в логотипе Proyecto Венесуэлы. Наконец, в последних двух стихах автор ссылается на конец многочисленных гражданских войн, которые имели место на большей части истории графства 19-го века и окончательно завершились приходом к власти правительств Чиприано Кастро (1900-1908) и Хуана Висенте Гомес (1908-1935).

Государственный гимн Карабобо

Испанская лирика[3]английский перевод
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,
Карабобо ту геройко бласон,Карабобо твой героический герб,
la altivez de tus hijos ofreceвысокомерие ваших сыновей гарантирует нам
velar por el suelo que patria nos dio.охраняя землю, которую дала нам Родина.
 
Renombre son tus páginas,Знамениты твои страницы,
segura prez tu brazo,слава заслуживает доверия,
кадены ту регазо,твёрдое единство - твои руки
¡Magnífica región¡великолепный край!
Нет esclava de la púrpura,Не раб пурпурного,
radiando hermosa y libre,сверкающий красиво и свободно,
дель печо салга у автономной вибрации ту воз.выходит и раздается из груди ваш автономный голос.
 
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,
 
Absorta, entre relámpagos,Поглощенный, между молниями,
миро митад дель глобо,половина земного шара увидела,
дель труэно, "Карабобо",грома, "Карабобо",
¡Nacer la libertad¡родись свободой!
Allí la sien olímpicaТам олимпийский лоб
дель лауро коронадаувенчан лавром,
allí la patria alzadaтам родина поднимается
собре-эль-геройский алтарь.на героическом алтаре.
 
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,
 
De aquella raza indómitaИз этой неукротимой гонки
que dio los lidiadores,кто дал нам бойцов,
egregios redentores,замечательные искупители,
«О, Тьерра», es tu valor;«О, земля!» - вот ваша ценность;
Regalo de la Pródiga,подарок от щедрых,
Gentil naturaleza,нежная природа,
Ту Сьело, Ту Рикеса,ваше небо, ваше богатство,
tus gracias y tu sol.ваша милость и ваше солнце.
 
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,
 
Te prestas el ardor bélicoВы одалживаете воинственный пыл
aliento poderoso;мощное дыхание;
la ciencia, su reposo;наука, ее покой;
la fama, su sitial;слава, его место;
у эль Лабориозо мускуло,и напряженная мышца,
Nutrido en la fatigaвзращенный в усталости
las mieses de la espigaурожай колоска
reporta a tu heredad.принесите пользу своему наследию.
 
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,
 
Libertadora cólera,Холера, которая нас освобождает
потенциальное оружие су диестра;мощно вооруженная правая рука;
де ла бессмертная палестрана бессмертной арене
¡Tú tienes el laurel!у вас есть лавр!
Inerme bajo el lábaroБез оружия под лабарумом
de austero patriotismo,сурового патриотизма,
en las luchas del civismo,в поединках вежливости,
ту эспада море ла лей.будь твоим мечом - законом.
 
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,
 
No más el hierro bárbaroНет больше варварского железа
de la civil contienda,гражданского конкурса,
ni la expiatoria ofrendaни искупительная жертва
де сангр братский:братской крови:
Cuando tu noble espírituКогда твой благородный дух
ангеле, активный,жаждал, активировал или любил,
consagrar te llameпризываю вас освятить
Эль Культо де ла Пас.культ мира.
 
Por el sol que naciendo esclarece,Клянусь Солнцем, которое приходит просветить,

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Eumenes Fuguet Borregales (30 мая 2012 г.). "Сантьяго Гонсалес Гинан, автор летописи Химно дель Эдо. Карабобо". Эль-Карабобеньо (на испанском). Архивировано из оригинал 3 марта 2016 г.. Получено 26 августа 2012.
  2. ^ а б "Себастьян Диас Пенья и эль Альма Лланера…". Notitarde (на испанском). 24 января 2012 г.. Получено 26 августа 2012.
  3. ^ "Симболос" (на испанском). Правительство штата Карабобо. Получено 26 августа 2012.