Catalogus Translationum et Commentariorum - Catalogus Translationum et Commentariorum
Доступно в | английский |
---|---|
URL | catalogustranslationum |
Коммерческий | Нет - открытый доступ |
Лицензия на контент | CC-BY-NC-ND и CC-BY-NC-SA |
Основанный в 1945 году, первый том был опубликован в 1960 году. Catalogus Translationum et Commentariorum - это научный журнал, в котором описываются работы международных ученых, интересующихся классической традицией Средневековья и Возрождения.
Каждая статья посвящена отдельному классическому автору, начиная с подробного эссе о восприятии автора с древности до 1600 года. За ним следует исчерпывающий список как печатных, так и рукописных комментариев автора на латыни, а в случае греческих авторов - список латинских переводов.
В 2015 г. Catalogus Translationum et Commentariorum переехал в онлайн Открытый доступ для предыдущих изданий, продолжая выпускать текущий том в печати для продажи через Папский институт средневековых исследований.
Цель
В Catalogus Translationum et Commentariorum предназначен для иллюстрации передачи идей и влияния древнегреческих и латинских авторов (до 600 г. н.э.) в Средние века и в эпоху Возрождения (до 1600 г.).
Это достигается за счет полного списка всех прослеживаемых латинских переводов этих авторов и комментариев. Для каждого перевода или комментария Каталог дает краткое вступительное сообщение о дате и обстоятельствах работы; каждый перевод или комментарий описан и обозначен Начало и Явный, и есть список всех известных рукописей и печатных изданий с указанием мест их хранения. В рамках своего движения в Интернете Каталог смог предоставить эти списки в виде индексов с возможностью поиска, объединяющих работы из всех томов в четыре базы данных: Индекс статей, Индекс рукописей, Индекс переводчиков и комментаторов и Индекс древних авторов.
На каждого переводчика или комментатора есть краткая биобиблиография. Наконец, каждая статья об авторе-классике начинается с Фортуна очерчивая историю автора в период средневековья и эпохи Возрождения.
С точки зрения цели Каталогсписок латинских переводов помогает установить факты постепенного восприятия древнегреческого материала на Западе вплоть до н.э. 1600. Эти латинские переводы с греческого языка имели гораздо более широкое распространение, даже в эпоху Возрождения, чем либо греческие оригиналы, либо местные переводы, которые фактически обычно основывались на одной из латинских версий, а не на оригинальном греческом тексте. Следовательно, изучение судьбы и влияния любого греческого автора на Западе должно начинаться с исследования существования и относительной ценности латинских переводов его произведений.
Список латинских комментариев служит той же цели, особенно в отношении состояния и влияния древних латинских авторов. Комментарии представляют собой важную, хотя и сравнительно игнорируемую отрасль литературы, и они предоставляют ценные свидетельства использования комментированных авторов. Комментарии также иллюстрируют ментальный уклон и характерные интересы комментатора и его периода; они помогают нам понять многочисленные и часто разнообразные «представления» древнего автора.
Наконец, изучение комментариев проливает свет на учебные программы школ и университетов, для которых они часто составлялись.
Хотя серия предназначена для включения всех древних авторов, «несколько областей, в которых объем материала является подавляющим, не учитываются - комментарии к Аристотелю; к медицинским, юридическим и канонистическим трудам; к Библии; и к средневековым латинским авторам. разрозненные анонимные глоссы и разные наблюдения о различных древних писателях ».[1]
История
Первоначальные планы на Каталог были разработаны в 1945–46 под эгидой Американский совет научных обществ. Его организационная форма была основана в 1946 году: редакционный совет, исполнительный комитет и международный комитет. В 1965 году организация превратилась в Ассоциацию латинских переводов и комментариев средневековья и эпохи Возрождения. Проект был принят Union Académique Internationale по инициативе Средневековая академия Америки в 1951 г.
Общие цели Catalogus Translationum et Commentariorum, которые применялись до сих пор, изложены в Предисловии к Тому I 1958 г.,[2] от его основателя и первого исполнительного редактора Пол Оскар Кристеллер Колумбийского университета.
Текущий редактор - Грети Динкова-Бруун из Папского института средневековых исследований.