Контекстуализация (социолингвистика) - Contextualization (sociolinguistics)
Контекстуализация в социолингвистика относится к использованию языка (как разговорной речи, так и языка тела) для обозначения соответствующих аспектов взаимодействия или коммуникативной ситуации. Это может включать подсказки о том, кто говорит, их отношения, где происходит разговор и многое другое. Эти подсказки можно извлечь из того, как используется язык, какой тип языка используется (формальный или неформальный), а также из тона голоса участников (Andersen and Risør 2014). Контекстуализация включает вербальные и невербальные подсказки о таких вещах, как динамика власти или ситуация, очевидная из анализируемого разговора или участия в котором. Эти подсказки называются «подсказками контекстуализации». Сигналы контекстуализации - это как вербальные, так и невербальные знаки, которые носители языка используют и слышат слушатели, которые дают ключ к разгадке отношений, ситуации и среды разговора (Ishida 2006). Примером контекстуализации в академических кругах является работа Бэзил Бернштейн (1990 [1971]). Бернштейн описывает контекстуализацию научных знаний в педагогических контекстах, таких как учебники.
Важно отметить, что контекстуализация в отношении социолингвистика только исследует, как используется язык. Это потому что социолингвистика это исследование того, как общество использует язык.
Подсказки контекстуализации
Как упоминалось ранее, контекстуальные подсказки имеют решающее значение, поскольку они позволяют наблюдателям лучше понимать представляемое взаимодействие. Некоторые подсказки контекстуализации включают: интонацию, акценты, язык тела, тип языка и выражения лица (Anderson and Risør 2014). Интонация относится к возникновению и падению речи. Наблюдая за этим, можно определить возбуждение, гнев, интерес или другие эмоции. Акценты указывают на место происхождения человека, поэтому в разговоре это может дать подсказку не только о том, откуда человек, но и о ценностях или культурных убеждениях. Кроме того, когда сочетаются язык тела и выражения лица, становится очевидным больше ключей к отношениям говорящего, его чувствам к теме или другому участнику или эмоциям (Ducharme and Bernard 2001). Наконец, независимо от того, использует ли человек формальный или неформальный язык, отношения между двумя говорящими будут ясными. Скорее всего, при взаимодействии двух людей, которые являются сверстниками и / или знакомы друг с другом, будет использоваться неформальная форма языка. Обратное верно для людей, незнакомых друг с другом или находящихся в неравной динамике власти (Masuda 2016).
Влияние контекстуализации
Контекстуализация имеет всеохватывающее преимущество, так как дает людям способность понимать. Зана Махмуд Хассан подробно описывает полезность контекстуализации в своей статье «Языковая контекстуализация и культура». Контекстуализация в социолингвистике может позволить тем, кто изучает язык, начать понимать культуру по подсказкам, обнаруживаемым в нюансах языка (Hassan 2014). В целом выводы Хасана показывают, что язык и контекст идут рука об руку. Ученые сказали, что важно включать изучение культуры в изучение языков, потому что это помогает в обучении студентов. информационный и ситуативный контекст, который предоставляет культура, помогает языку «обрести смысл»; культура - это сигнал контекстуализации (Hassan, 2014). В целом, контекстуализация, при правильной реализации, может облегчить изучение языка. Дюшарм и Бернар приводят аналогичные аргументы в своей статье. Они говорят, что, когда учащимся предоставляются инструменты и пространство для использования контекстуализации, они лучше могут выучить второй язык (Ducharme and Bernard 2001). Контекстуализация не только облегчает повседневное понимание языка и языковых взаимодействий, но также помогает в изучении языка и понимании его в академической среде. Контекстуализация продвигает язык всего на один шаг вперед, доказывая сложности языка и заполняя пробелы.
Примеры использования контекстуализации
Пример первый: Джон Гумперц
Джон Гумперц (1982a) приводит следующий пример. Он предполагает, что в следующем взаимодействии лингвистический стиль Используемый интервьюером сигнализирует о контексте, отличном от ожидаемого мужем. Интервьюер, афроамериканка, аспирантка факультета педагогической психологии, была отправлена на собеседование с женщиной в ее доме в районе с низким доходом. Интервьюер звонит в дверной звонок, и муж женщины открывает дверь.
- Муж: Так ты собираешься проверить старушку, а?
- Интервьюер: Нет, нет. Я пришел только за информацией. Звонили из офиса.
Муж обращается к интервьюеру в неформальной обстановке, отмечая их общение как дружеское. Когда интервьюер отвечает более формально, контекст становится более формальным. В результате интервьюер сообщает, что интервью было «жестким» (Gumperz 1982a: 133).
Пример второй: Киоко Масуда
Киоко Масуда представляет еще один пример из исследования разговоров между профессорами-женщинами и студентами в Японии. Она обнаружила, что в то время как студенты постоянно использовали формальные формы японского языка при разговоре с профессорами, профессора часто переключались между формальной и неформальной формами в зависимости от темы разговора (Masuda 2016). В этом примере студент и профессор обсуждают культурные различия в образовании между Америкой и Японией:
- Студент A: Потому что в Японии они абсолютно не могут этого сделать, мы (учителя) должны их учить, не так ли?
- Профессор A: Я (определенно) так думаю, вы знаете.
- Студент А: Что еще? (Американские студенты) делают такие вещи, как едят и кладут ноги на стол. Я не очень хорошо понимаю, являются ли подобные вещи частью их культуры.
- Профессор A: В конце концов, вы не возражаете (их поведение)?
- Студент A: Я против. (Масуда 2016)
В этом взаимодействии сигналы, полученные от стиля речи учащегося, предполагают, что они разговаривают с авторитетным лицом, потому что они откладывают, используя вопросы. Кроме того, вы можете видеть формальность на их языке во время краткого общения. Учащийся говорит удлиненными предложениями, говоря такие вещи, как «Я плохо понимаю», а не просто неформально «Я не понимаю». Изучая использование языка профессором, они переключаются между неформальной формой («Я (определенно) так думаю, вы знаете») и формальной («В конце концов, вы не возражаете (их поведение)?»). Это говорит о том, что профессор использовал сигналы, чтобы узнать, что студент предпочел бы оставаться в формальной форме, и сформировал свой языковой стиль, чтобы соответствовать этому. Обратное видно в следующем примере:
- Студент B: Когда студенты (в разделе A) знают ответ, они немедленно отвечают.
- Профессор Б: Да, ведь у них все же есть уверенность, не так ли?
- Студент B: Да. Как вы знаете, ученики секции B очень медленные. (Масуда 2016)
Выслушав выступление профессора и увидев, как профессор использует неформальную форму, студент изменил свой стиль речи. Студент B начал с формальной формы, но закончил с неформальной формой после изучения представленных сигналов.
использованная литература
- Андерсен, Рикке Санд; Рисёр, Метте Бек (02.09.2014). «Важность контекстуализации. Антропологические размышления об описательном анализе, его ограничениях и значениях». Антропология и медицина. 21 (3): 345–356. Дои:10.1080/13648470.2013.876355. HDL:10037/6733. ISSN 1364-8470. PMID 24484056.
- Бернштейн, Б. (1990). Класс, коды и контроль. Vol. IV. Структурирование педагогического дискурса. Лондон: Рутледж.
- Эрдманс, С., Превиньяно, К., и Тибо, П. (2002). Язык и взаимодействие. Обсуждения с Дж. Дж. Гумперцем. Амстердам: Беньямин.
- Гумперц, Дж. Дж. (1982а). Дискурсивные стратегии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Гумперц, Дж. Дж. (Ред.). (1982b). Язык и социальная идентичность. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Исида, Х. (2006). Восприятие и интерпретация учащимися сигналов контекстуализации в спонтанном разговоре на японском языке: сигнал обратного канала Уун. Журнал прагматики, 38(11), 1943-1981. Дои:10.1016 / j.pragma.2005.08.004
- Масуда, К. (2016). Смена стиля во взаимодействии студентов и преподавателей. Журнал прагматики, 101, 101-117. Дои:10.1016 / j.pragma.2016.05.012
- Дюшарм Д. и Бернар Р. (2001). Сбои в общении: исследование контекстуализации у носителей французского и не родных языков. Журнал прагматики, 33(6) - 825-847.
- Хасан, З. М. (2014). Языковая контекстуализация и культура. Процедуры - социальные и поведенческие науки, 136, 31-35.