Контрастное дублирование фокуса - Contrastive focus reduplication

Это салат-салат, а не салат из тунца.

Контрастное дублирование фокуса,[1] также называемый идентичный составной компонент,[2][3] лексическое клонирование,[4][5] или двойная конструкция, это тип синтаксический дублирование найдено на некоторых языках. Удвоение слова или фразы - например, "ты подобно-like him? »- может указывать на то, что подразумевается прототипное значение повторяющегося слова или фразы.[1]

«В качестве грубого приближения мы можем сказать, что модификатор reduplicated выделяет член или подмножество расширения существительного, которое представляет истинный, реальный, дефолтный или прототипный экземпляр».[5]

Первая часть дубликанта несет контрастные интонационные стресс.

Редупликация контрастного фокуса в английском может применяться не только к словам, но и к многословным. фразы такие как идиомы, или в основы слов без их флективные морфемы.

  • Я разговаривал с ним на той неделе, но не стал говорить с ним говорить с ним.
  • На самом деле я почти не разговаривал с ним. Не разговаривать говорили.[1]

Терминология

Редупликация контрастного фокуса получила в английском языке разные названия. Ранние работы на строительстве назывались двойной или лексическое клонирование из-за его поверхностных характеристик.

Теоретические различия в подходах к построению приводят к разной номенклатуре, поскольку существуют теоретические допущения, лежащие в основе любого выражения. Например, дублирование часто рассматривается как морфофонологический процесс, тогда как компаундирование часто рассматривается как морфосинтаксический процесс.

Американский писатель Пол Диксон ввел термин слово слово в 1982 году для описания этого явления.[6]

Структура

Редупликация контрастного фокуса включает две идентичные или почти идентичные составляющие; эти составляющие могут быть словами, идиомами или фразами.[1] Левая составляющая несет контрастное ударение, а правая составляющая несет на себе вес флективной морфологии.[1][7]

По-английски

Контрастное дублирование фокуса - это форма мотивированная избыточность.[5] Это в первую очередь используется как форма исправления, чтобы усилить истинное предполагаемое значение говорящего.[4][2]

На других языках

Эта конструкция была обнаружена на немецком языке, хотя исследования показывают, что не все говорящие понимают ее значение.[3]

Этот лингвистический феномен присутствует в Ассирийский неоарамейский, особенно среди ораторов, выросших в англоязычный.[8] Фразовый пример на языке будет; "qartela, ina lela карта-qarta "(что переводится как" холодно, но не холодный-холодный").[9]

Примеры

Авторы статьи, определяющей контрастное дублирование фокуса, собрали корпус примеров на английском языке.[1][10] К ним относятся:

  • "Я сделаю салат из тунца, а ты сделаешь салат салат."
  • "Откуда они знают, что это бекон из индейки, а не бекон бекон?"
  • "Я встала, я просто не вверх вверх ".[11]
  • "Это морковный чизкейк или морковь? торт-торт?"

В Канадский английский, Французский французский означает Французский как сказано в Франция, в отличие от Канадский французский. Это может быть проанализировано либо как контрастное дублирование фокуса, либо просто как существительное Французский (французский язык), которому предшествует прилагательное Французский (из Франции).

Поэма «После похорон».[12] Билли Коллинза содержит много примеров контрастного дублирования фокуса.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c d е ж Гомеши, Джила; Джекендофф, Рэй; Розен, Николь; Рассел, Кевин (2004). «Контрастное дублирование фокуса в английском языке (салат-салатная бумага)» (PDF). Естественный язык и лингвистическая теория. 22 (2): 307–357. Дои:10.1023 / B: NALA.0000015789.98638.f9. Получено 17 января 2017.
  2. ^ а б Гогенхаус, Питер (2004). «Идентичные составляющие соединения - исследование на основе корпуса». Folia Linguistica. 38 (3–4). Дои:10.1515 / flin.2004.38.3-4.297. ISSN  0165-4004.
  3. ^ а б Финкбайнер, Рита (октябрь 2014 г.). «Идентичные составные части на немецком языке». Структура слова. 7 (2): 182–213. Дои:10.3366 / word.2014.0065. ISSN  1750-1245.
  4. ^ а б Хуан, Ян (сентябрь 2015 г.). «Лексическое клонирование на английском языке: неограйсовский лексический прагматический анализ». Журнал прагматики. 86: 80–85. Дои:10.1016 / j.pragma.2015.06.005. ISSN  0378-2166.
  5. ^ а б c Хорн, Л. (1993). Экономия и избыточность в дуалистической модели естественного языка. НЕБО: Лингвистическая ассоциация Финляндии.
  6. ^ МакАртур, Том (1992). Оксфордский компаньон английского языка. Издательство Оксфордского университета. п.1127. ISBN  978-0-19-214183-5.
  7. ^ Сон, Мёнхён; Ли, Чунмин (2015-04-03). «CF-редупликация на английском языке: динамические прототипы и контрастные эффекты фокуса». Семантика и лингвистическая теория: 444. Дои:10.3765 / salt.v0i0.2590. ISSN  2163-5951.
  8. ^ Хан, Джеффри (2016). Неоарамейский диалект ассирийских христиан Урми. Брилл. п. 107.
  9. ^ Одишо, Эдвард Y (1988). Звуковая система современного ассирийского (неоарамейского). Харрасовиц.
  10. ^ "Корпус английских контрастных удвоений фокуса". 30 мая 2014 г.. Получено 17 января 2017.
  11. ^ Либерман, Марк (11 июня 2007 г.). «Контрастное дублирование фокуса при прыщах». Журнал языков. Этот пример от Ghomeshi et al. был использован в комиксе Прыщи.
  12. ^ ""Неуловимый »и« После похорон »Билли Коллинза» (PDF). Журнал "Бульвар". Архивировано из оригинал (PDF) на 2015-01-16. Получено 2014-10-26.

Рекомендации

  • Бросс, Фабиан и Фрейзер, Кэтрин (2020). Контрастное дублирование фокуса и головоломка модификации. Glossa. Журнал общего языкознания, 5(1), 47.
  • Дрей, Нэнси. (1987). Двойники и модификаторы на английском языке. (Неопубликованная диссертация на степень магистра Чикагского университета).
  • Гомеши, Джила, Рэй Джекендофф, Николь Розен и Кевин Рассел (2004). Контрастное дублирование фокуса в английском языке (салат-салат). Естественный язык и лингвистическая теория, 22. 307–357.
  • Вежбицкая, Анна. (1991). Межкультурная прагматика: семантика человеческого взаимодействия. Берлин: Мутон де Грюйтер.