D cổ hoài lang - Википедия - Dạ cổ hoài lang
Dạ cổ hoài lang (Вьетнамский:[zâ ko᷉ hwâːj laːŋ], "Ночной барабан вызывает тоску по отсутствующему мужу", Чо Хан: 夜 鼓 怀 郎[1]) - вьетнамская песня, написанная автором примерно в 1918 году. Цао Ван Лу, в просторечии известный как «ông Sáu Lầu», из Bc Liêu. В 1927 году он стал хитом во Вьетнаме, так как был воспринят путешествующими труппами и породил множество вариантов, версий и имитаторов.[2][3]
Песня "Dạ cổ hoài lang" была первой песней, которая стала известной как определяющая vọng cổ ("тоска") мелодия nhạc tài tử ("любительская музыка") жанр Цай Луонг ("реформированная") музыка, которая для многих людей ông Sáu Lu "Dạ cổ hoài lang" является vọng cổ.
Текст песни
- Từ là từ phu tướng
- Báu kiếm sắc phán lên àng
- Vào ra luống trông tin nhạn
- Năm canh mơ màng
- Em luống trông tin chàng
- Ôi gan vàng thêm đau.
- Đường dầu sa ong bướm
- Xin đó ng phụ nghĩa tào khang
- Êm luống trông tin bạn
- Ngày mỏi mòn như á Vọng phu
- Vọng - phu vọng luống trông tin chàng
- Lòng xin chớ phụ phàng
- Chàng là chàng có hay
- Êm thiếp nằm luống những sầu tây
- Bao thuở đó ây sum vầy
- Duyên sắt cầm đừng lợt phai
- Là nguyện cho chàng
- Hai chữ an - bình an
- Trở lại gia àng
- Cho én nhạn hiệp đôi.
Буквально по-английски:
- «Прощаясь с мужем - армейским генералом,
- Когда тебе дали драгоценный острый меч идти вперед.
- Я хожу туда-сюда, надеясь, что появится голубиная ласточка,
- Мечтательная ночь.
- Жду новостей о тебе - муж мой,
- Ощущение боли в золотой печени.
- Хотя дорога полна пчел и бабочек,
- Пожалуйста, не покоряйте свое здоровье.
- Ночь верит в тебя,
- Я каждый день устало стою, как курган «Мужское тоска».
- Надеюсь на тебя и надеюсь продолжать доверять тебе,
- Пожалуйста, не становитесь подчиненным.
- Ты хороший молодой человек,
- Ночью и ночью я лежал в своей печали.
- Как давно мы счастливо объединились,
- Зависит от любви, пожалуйста, не увядай.
- Все молюсь за тебя,
- Дает слово "безопасность"
- И скоро увидимся в нашей семье
- Пусть объединятся ласточки и крачки ».
Прелюдия
Обычно этому предшествует и перемежается речитативом, это начало версии танку из народного композитора. vi: Viễn Châu (1924)
- Mấy cánh mai vàng gởi ... gió ... xuân
- Đường xa ã mỏi gót phong trần
- Bâng khuâng dạo bản àn năm cũ
- Một chút ân tình gởi ... cố ... nhân
- Я послал несколько желтых веток орхидей ... весной ... ветерок
- Дорога была слишком длинной, что истерзало пятки обветренного человека
- Удивляясь, я играю старую мелодию
- Маленькая любовь послала ... к моему старому ... пламени.
Рекомендации
- ^ "首页 / 新闻 有关方面 举行 古 改良 剧 《鼓 怀 郎》 诞生 99 周年 纪念活动 和 古乐 始祖 祭祀 仪式". 越南 之 声 广播 电台 (на китайском языке).
- ^ Lonely Planet Vietnam 2001 Мейсон Флоренс, Роберт Стори - 2001 "Dai Coa Hoaoi Lang (Ночная песня пропавшего мужа)" Написанная в 1919 году Баком Лиу, эта песня, как говорят, послужила источником вдохновения для любимых Вьетнамом мелодий вонг-ко. Далее следует английский .. . См. Текст в рамке "Da Co Hoai Lang" после ".
- ^ Юго-Восточная Азия: Том 1 Университет Южного Иллинойса в Карбондейле. Центр вьетнамских исследований - 1971 «Было изобретено много новых видов мелодий, самым важным из которых была песня вонг ... В любом случае, ее первое полное появление, даже в простой форме, было как da co или da co hoai. lang (тоска по мужу): 48 Moderate Da Co Hoai Lang ... "