Дэвид Хинтон - David Hinton
Дэвид Хинтон американец поэт, и переводчик.
Жизнь
Он изучал китайский язык в Корнелл Университет, и на Тайване.[1] Он живет в Восточном Кале, штат Вермонт.[2]
Награды
- 1997 Академия американских поэтов Премия Гарольда Мортона Лэндона за перевод
- стипендия Фонда Виттера Биннера
- стипендия от Фонд Инграма Меррилла
- стипендия Национального фонда искусств
- стипендия Национального фонда гуманитарных наук.
- 2003 Guggenheim Fellowship
- 2007 Премия ПЕН-клуба за поэзию в переводе [3]
- 2014 Американская академия искусств и литературы, премия Тортона Уайлдера за перевод
Работает
Переводы
- Дэвид Хинтон (19 апреля 2009 г.). "Выбор поэта" Пить вино "Тао Цзяня". Вашингтон Пост.
- «Ночлег в скалах Каменных ворот». Смит-колледж.
- Горный дом: поэзия дикой природы древнего Китая. Издательство "Новые направления". 2005 г. ISBN 978-0-8112-1624-1.
- Горные стихи Се Лин-юня. Новые направления. 2001 г. ISBN 978-0-8112-1489-6.
Дэвид Хинтон.
- Лао-цзы, Лао-цзы, Лао-цзы (2000). Дао Дэ Цзин. Контрапункт. ISBN 978-1-58243-047-8.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
- Избранные стихи По Чжу-И. Издательство "Новые направления". 1999 г. ISBN 978-0-8112-1412-4.
- Mencius. Основные книги. 1999 г. ISBN 978-1-58243-020-1.
- Аналекты Конфуция. Контрапункт. 1998 г. ISBN 978-1-58243-038-6.
- Чжуан-цзы: внутренние главы. Издательство Group West. 1997 г. ISBN 978-1-887178-34-1.
- Избранные стихи Ли По. Новые направления. 1996 г. ISBN 978-0-8112-1323-3.
Дэвид Хинтон.
- Бэй Дао (1996). Пейзаж больше нуля. Новые направления. ISBN 978-0-8112-1334-9.
- Поздние стихи Мэн Цзяо. Издательство Принстонского университета. 1996 г. ISBN 978-0-691-01236-0.
- Формы дистанции Бэй Дао (1994)
- Избранные стихотворения Тао Цзяня. Пресс для медного каньона. 1993. ISBN 978-1-55659-056-6.
- Избранные стихи Ту Фу. Издательство "Новые направления". 1989 г. ISBN 978-0-8112-1100-0.
Дэвид Хинтон.
- И Цзин. Фаррар, Штраус и Жиру. 2015 г. ISBN 978-0-374-22090-7.
редактор
- Классическая китайская поэзия. Фаррар, Штраус и Жиру. Октябрь 2008 г. ISBN 978-0-374-10536-5.
Отзывы
Мы все обязаны Дэвиду Хинтону за его красноречивые и, что еще более важно, философские переводы китайской поэзии. Я указываю на это, потому что, хотя за последнее столетие было много переводов китайской поэзии, лишь немногие признали и воплотили в жизнь философский контекст поэзии. В этом отношении важны Дэвид Хинтон и Билл Портер. Однако это не означает, что здесь нет места для придирок ...[4]
С Дэвидом Хинтоном в качестве нашего проводника, Классическая китайская поэзия: антология воспринимается как что-то вроде магического артефакта, полного потенциальных энергий и неиспользованных частичек поэтического вдохновения. Любой, особенно поэты, ищущие преобразующих стихов и свежего вдохновения за пределами западного канона, должен включить эту книгу в свою библиотеку.[5]
Рекомендации
- ^ http://www.arts.gov/features/writers/writersCMS/writer.php?id=01_14
- ^ http://www.archipelagobooks.org/trans.php?id=17
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-02-07. Получено 2009-06-21.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ Том Пинн. «Избранные стихи Ван Вэя». Vox. Архивировано из оригинал на 2008-08-20.
- ^ Бен Миров (октябрь 2008 г.). «АНТОЛОГИЯ: Задача переводчика-поэта». Бруклинская железная дорога.