Камень Эггья - Eggja stone
В Камень Эггья (также известный как Eggum или же Яичный камень), обозначенный как N KJ101 в Рундата каталог, представляет собой надгробный камень с руническая надпись вспаханный в 1917 году на хуторе Эггья[1] в Согндал, Nordre Bergenhus amt (Сейчас в Вестланд округ), Норвегия.
Описание
Камень Эггья был найден написанной стороной вниз над могилой человека (ср. Килвер Стоун ), который датируется периодом 650-700 гг. н. э. Плоская каменная плита находится в настоящее время в Бергенский музей. Имея до 200 рун, это самая длинная из известных надписей в Старейшина Футарк, но некоторые руны переходные к Младший Футарк.
О надписи написано много научных работ, но принятый перевод получили лишь незначительные части частично сохранившейся надписи. Принято считать, что он написан в стилизованной поэзии и частично в метрической форме, содержащей защиту могилы и описание погребального обряда. Тем не менее, существуют самые разные интерпретации некоторых деталей.
Есть также изображение лошади, высеченное на камне, но, похоже, оно не имеет никакого отношения к надписи.
Надписи
Транслитерация
- Панель 1:
- nissolusotuknisaksestain
- skorinni ???? maʀnak danisniþ
- rinʀniwiltiʀmanʀlagi ??
- Па-нель 2:
- hinwarbnaseumaʀmadeþaim
- Kaibaibormoþahunihuwaʀob
- kamharasahialatgotnafiskʀ
- oʀf ?? na uimsuwimadefokl? f?
- ?????? галанде
- Панель 3:
- сурки
Переводы
- Краузе и Янкун (1966)
Вольфганг Краузе и Герберт Янкун, Die Runeninschriften im älteren Futhark (1966) предложили следующую интерпретацию:
- Панель 1:
- Ni's sólu sótt ok ni saxe stæin skorinn.
- Ni (læggi) mannʀ nækan, это ni rinnʀ,
- Ni viltiʀ mænnʀ læggi ax.
- Панель 2:
- Hin (n) varp * náséo mannʀ, máðe þæim kæipa í bormóþa húni.
- Huæaʀ из kam hæráss á hi á land gotna.
- Fiskʀ óʀ f (ir) na uim suim (m) ande, fogl á f ??????? Галанде.
- Панель 3:
- Алу мисырки
На основе этой реконструкции предлагается следующий перевод:
- Панель 1:[2]
- «К нему не прикасается солнце, и камень не режется [железным] ножом. Никто не может обнажить [его], когда убывающая луна бежит [по небу]. Заблудшие люди не могут класть [камень] в стороне. "
Камень изготовлен в соответствии с традициями; камень не тронут солнечным светом и не обработан железом. Его нельзя открывать во время убывающей луны и не снимать с места.
- Панель 2:[3]
- «Человек окропил этот [камень] трупом-морем (кровью), им он натер ямы хорошо пробуренной лодки. Как кто пришел сюда, бог армии, на землю воинов? Рыба, плывущая из ужасного ручья. , птица кричит на вражеский отряд "
Кто-то окрасил этот камень кровью (кеннед в качестве труп-море); возможно, как часть жертвоприношения, чтобы облегчить проход умершего или призвать силу, к которой обращена надпись. Heráss это «бог армий» - психопомп бог (т.е. ранняя форма Один ), который приходит в страну живых, чтобы забрать умершего в загробную жизнь.
- Панель 3:[4]
- «Защита от злоумышленника»
- Грёнвик (1985)
Оттар Грёнвик (1985) предлагает более прозаическую интерпретацию. Панель 3 отнесена к середине, как часть B:
- A1(hiu þwer) hin warp naseu willʀ made aim kaiba i bormoa huni
- A2huwaʀ ob kam harie хит лат
- A3gotna fiskʀ oʀ firnauim suwimade foki af (f) a (nwan) ga lande
- Bа (я а) ты урки
- C1ni s solu sot uk ni sakse пятно скорин
- C2ni (witi) maʀ nakdan is na wrinʀ ni wiltiʀ manʀ lagi (s)
(Круглые скобки обозначают реконструированные или ожидаемые формы)
Здесь говорится, что древнескандинавский эквивалент:
- A1Hjú verr, hín varp násjó * Vill: máðe þeim keipa i bormóa húni.
- A2Hverr of kom her á hitt land?
- A3Gotna fiskr ór firney-ím, svimande foki af fán-vanga lande.
- BEy es yrki!
- C1Ne's sólu sótt, ok ne sakse, stein skorinn;
- C2ne víti maðr, nǫkðan es ná rinn, ne viltir menn, lægis!
Перевод:
- A1Хозяйство ослабевает, * Вил бросил на них смертельную волну.
- Уключины изношены, с усталой мачтой
- A2Кто привел орду на землю издалека?
- A3Благочестивая рыба из ручьев Фирнёй.
- Купание в дрейфе страны сияющих лугов.
- BБудь то помощь, я работаю над этим.
- C1Не видел ни солнца, ни меча этого камня,
- C2Не ищите призывающих обнаженных мертвецов,
- Ни диких мужчин, эта постель для отдыха!
Согласно этой интерпретации, A1 - это описание кораблекрушения в непогоду. Мачта, кажется, сломалась, и весла не смогли спасти их, поскольку мифическое существо * Виль (возможно, морской бог Эгир, или просто божественная воля) бросает волну в лодку. Части A2, A3 и B объясняют судьбу умершего. Когда A2 спрашивает, как они попадут в землю за ее пределами, A3 отвечает, что божественное существо в форме рыбы приведет их в страну сияющих лугов. В Части Б молится, чтобы работа того, кто это писал, поможет. Фирни это, вероятно, не название места, но, возможно, Остров страха или же Дальний остров, и кеннинг царства мертвых. В части C1 говорится, что надпись была сделана ночью, а не с помощью стали. Вероятно, это относится к древним погребальным ритуалам, но точное значение неясно. C2 выдает предупреждение, направленное на некроманты и сумасшедшие (или психически больные) люди, чтобы они не осквернили могилу.
Метр
Панель 2 предлагается содержать строфу в Счетчик галдралаг, то есть:
- Huæaʀ из kam hæráss á
- привет земля gotna.
- Fiskʀ óʀ f (ir) na uim suim (m) ande,
- fogl á f ??????? Галанде.
- Кого как пришел бог-лунь
- здесь, чтобы Бог земля?
- Подобно рыбе, плавать из страха реки,
- как птица, из f (?) кукареканья
Надпись свободно повторяет узор Мерзебургские заклинания, разделенный на две дополняющие друг друга части, но там, где мерзебургер вызывает мифическое событие и призывает к повторению изгнания нечистой силы, композитор Eggja, кажется, дважды вызывает ритуал, в первый раз перечисляя два желаемых результата, во втором случае задавая вопрос и отвечая на него. . Обе надписи могут представлять собой некоторые из немногих оставшихся примеров дохристианских времен. ljo или же Galdr, ритуальный стих, воспеваемый лидерами культов, шаманами или оракулами скандинавских стран.
Смотрите также
внешняя ссылка
- Рунические надписи Ив Кодратофф
- Фотография надписи
Ссылки и примечания
- ^ Топоним - это множественное число от яйцо «край; горный хребет» (ср. Бессегген ). Форма Eggjum будет дательный; на современных официальных норвежских картах используется следующая форма: Eggja.
- ^ Kieler Runenprojekt списки 10 предлагаемых переводов панели 1.
- ^ Kieler Runenprojekt списки 9 предлагаемых переводов панели 2.
- ^ Kieler Runenprojekt списки 8 предлагаемых переводов панели 3.
Другие источники
- M. Olsen, 'Norges Indskrifter med de ældre Runer' (Христиания), Vol. III, пт. 2.
- Статья Eggjastenen в Националэнциклопедин 1991.
Координаты: 61 ° 14′22 ″ с.ш. 7 ° 03′09 ″ в.д. / 61,2395 ° с. Ш. 7,0524 ° в.