Камень Эггья - Eggja stone

В Камень Эггья (также известный как Eggum или же Яичный камень), обозначенный как N KJ101 в Рундата каталог, представляет собой надгробный камень с руническая надпись вспаханный в 1917 году на хуторе Эггья[1] в Согндал, Nordre Bergenhus amt (Сейчас в Вестланд округ), Норвегия.

Описание

Руническая надпись на камне Эггья (ок. 600-700 н. Э.) Из Согндала, Норвегия.
Камень Эггья был найден написанной стороной вниз над могилой человека (ср. Килвер Стоун ), который датируется периодом 650-700 гг. н. э. Плоская каменная плита находится в настоящее время в Бергенский музей. Имея до 200 рун, это самая длинная из известных надписей в Старейшина Футарк, но некоторые руны переходные к Младший Футарк.

О надписи написано много научных работ, но принятый перевод получили лишь незначительные части частично сохранившейся надписи. Принято считать, что он написан в стилизованной поэзии и частично в метрической форме, содержащей защиту могилы и описание погребального обряда. Тем не менее, существуют самые разные интерпретации некоторых деталей.

Есть также изображение лошади, высеченное на камне, но, похоже, оно не имеет никакого отношения к надписи.

Надписи

Транслитерация

  • Панель 1:
nissolusotuknisaksestain
skorinni ???? maʀnak danisniþ
rinʀniwiltiʀmanʀlagi ??
  • Па-нель 2:
hinwarbnaseumaʀmadeþaim
Kaibaibormoþahunihuwaʀob
kamharasahialatgotnafiskʀ
oʀf ?? na uimsuwimadefokl? f?
?????? галанде
  • Панель 3:
сурки

Переводы

Краузе и Янкун (1966)

Вольфганг Краузе и Герберт Янкун, Die Runeninschriften im älteren Futhark (1966) предложили следующую интерпретацию:

  • Панель 1:
Ni's sólu sótt ok ni saxe stæin skorinn.
Ni (læggi) mannʀ nækan, это ni rinnʀ,
Ni viltiʀ mænnʀ læggi ax.
  • Панель 2:
Hin (n) varp * náséo mannʀ, máðe þæim kæipa í bormóþa húni.
Huæaʀ из kam hæráss á hi á land gotna.
Fiskʀ óʀ f (ir) na uim suim (m) ande, fogl á f ??????? Галанде.
  • Панель 3:
Алу мисырки

На основе этой реконструкции предлагается следующий перевод:

  • Панель 1:[2]
«К нему не прикасается солнце, и камень не режется [железным] ножом. Никто не может обнажить [его], когда убывающая луна бежит [по небу]. Заблудшие люди не могут класть [камень] в стороне. "

Камень изготовлен в соответствии с традициями; камень не тронут солнечным светом и не обработан железом. Его нельзя открывать во время убывающей луны и не снимать с места.

  • Панель 2:[3]
«Человек окропил этот [камень] трупом-морем (кровью), им он натер ямы хорошо пробуренной лодки. Как кто пришел сюда, бог армии, на землю воинов? Рыба, плывущая из ужасного ручья. , птица кричит на вражеский отряд "

Кто-то окрасил этот камень кровью (кеннед в качестве труп-море); возможно, как часть жертвоприношения, чтобы облегчить проход умершего или призвать силу, к которой обращена надпись. Heráss это «бог армий» - психопомп бог (т.е. ранняя форма Один ), который приходит в страну живых, чтобы забрать умершего в загробную жизнь.

  • Панель 3:[4]
«Защита от злоумышленника»
Грёнвик (1985)

Оттар Грёнвик (1985) предлагает более прозаическую интерпретацию. Панель 3 отнесена к середине, как часть B:

A1(hiu þwer) hin warp naseu willʀ made aim kaiba i bormoa huni
A2huwaʀ ob kam harie хит лат
A3gotna fiskʀ oʀ firnauim suwimade foki af (f) a (nwan) ga lande
Bа (я а) ты урки
C1ni s solu sot uk ni sakse пятно скорин
C2ni (witi) maʀ nakdan is na wrinʀ ni wiltiʀ manʀ lagi (s)

(Круглые скобки обозначают реконструированные или ожидаемые формы)

Здесь говорится, что древнескандинавский эквивалент:

A1Hjú verr, hín varp násjó * Vill: máðe þeim keipa i bormóa húni.
A2Hverr of kom her á hitt land?
A3Gotna fiskr ór firney-ím, svimande foki af fán-vanga lande.
BEy es yrki!
C1Ne's sólu sótt, ok ne sakse, stein skorinn;
C2ne víti maðr, nǫkðan es ná rinn, ne viltir menn, lægis!

Перевод:

A1Хозяйство ослабевает, * Вил бросил на них смертельную волну.
Уключины изношены, с усталой мачтой
A2Кто привел орду на землю издалека?
A3Благочестивая рыба из ручьев Фирнёй.
Купание в дрейфе страны сияющих лугов.
BБудь то помощь, я работаю над этим.
C1Не видел ни солнца, ни меча этого камня,
C2Не ищите призывающих обнаженных мертвецов,
Ни диких мужчин, эта постель для отдыха!

Согласно этой интерпретации, A1 - это описание кораблекрушения в непогоду. Мачта, кажется, сломалась, и весла не смогли спасти их, поскольку мифическое существо * Виль (возможно, морской бог Эгир, или просто божественная воля) бросает волну в лодку. Части A2, A3 и B объясняют судьбу умершего. Когда A2 спрашивает, как они попадут в землю за ее пределами, A3 отвечает, что божественное существо в форме рыбы приведет их в страну сияющих лугов. В Части Б молится, чтобы работа того, кто это писал, поможет. Фирни это, вероятно, не название места, но, возможно, Остров страха или же Дальний остров, и кеннинг царства мертвых. В части C1 говорится, что надпись была сделана ночью, а не с помощью стали. Вероятно, это относится к древним погребальным ритуалам, но точное значение неясно. C2 выдает предупреждение, направленное на некроманты и сумасшедшие (или психически больные) люди, чтобы они не осквернили могилу.

Метр

Панель 2 предлагается содержать строфу в Счетчик галдралаг, то есть:

Huæaʀ из kam hæráss á
привет земля gotna.
Fiskʀ óʀ f (ir) na uim suim (m) ande,
fogl á f ??????? Галанде.
Кого как пришел бог-лунь
здесь, чтобы Бог земля?
Подобно рыбе, плавать из страха реки,
как птица, из f (?) кукареканья

Надпись свободно повторяет узор Мерзебургские заклинания, разделенный на две дополняющие друг друга части, но там, где мерзебургер вызывает мифическое событие и призывает к повторению изгнания нечистой силы, композитор Eggja, кажется, дважды вызывает ритуал, в первый раз перечисляя два желаемых результата, во втором случае задавая вопрос и отвечая на него. . Обе надписи могут представлять собой некоторые из немногих оставшихся примеров дохристианских времен. ljo или же Galdr, ритуальный стих, воспеваемый лидерами культов, шаманами или оракулами скандинавских стран.


Смотрите также

внешняя ссылка

Ссылки и примечания

  1. ^ Топоним - это множественное число от яйцо «край; горный хребет» (ср. Бессегген ). Форма Eggjum будет дательный; на современных официальных норвежских картах используется следующая форма: Eggja.
  2. ^ Kieler Runenprojekt списки 10 предлагаемых переводов панели 1.
  3. ^ Kieler Runenprojekt списки 9 предлагаемых переводов панели 2.
  4. ^ Kieler Runenprojekt списки 8 предлагаемых переводов панели 3.

Другие источники

Координаты: 61 ° 14′22 ″ с.ш. 7 ° 03′09 ″ в.д. / 61,2395 ° с. Ш. 7,0524 ° в. / 61.2395; 7.0524