При задержке родов - For Delayed Birth
Так называемой "При задержке родов" является Древнеанглийский поэтический медицинский текст найдено в рукописи Лондона, Британская библиотека, Харлей 585, сл. 185r-v, в сборнике медицинских текстов, известных с XIX века как Lacnunga ('средства защиты'). Рукопись, вероятно, была скопирована в начале XI века, хотя ее источники могли быть старше.
Фактически, текст представляет собой набор прозаических инструкций, которые включают в себя серию коротких стихов, которые следует читать как часть одного или нескольких ритуалов. Этот текст является важным свидетельством неортодоксальной англосаксонской христианской религиозной практики и женской истории:[1] среди англо-саксонских медицинских текстов он уникален тем, что предназначен для использования и чтения женщинами.[2] Однако «это заклинание, возможно, неправильно названо, потому что оно имеет дело не с задержкой родов как таковой, а с неспособностью wifman [женщина], для которой написано вообще зачать ребенка или донести ребенка до срока без выкидыша ».[3]
Текст
Под редакцией Эллиотт Ван Кирк Добби но с долгими гласными, отмеченными острым ударением, текст гласит:[4]
Se wífman, se наймите cild áfédan ne mæg, gange tó gewitenes mannes birgenne и stæppe onne ríwa ofer þá byrgenne и cweþe onne ríwa ás слово: | Пусть та женщина, которая не может накормить своего ребенка, подойдет к могиле умершего человека, затем трижды перешагнет через могилу, а затем трижды произнесет эти слова: |
И onne þæt wíf séo mid bearne и héo tó hyre hláforde on reste gá, onne cweþe héo: | И когда эта женщина беременна и ложится спать рядом с мужем, она должна сказать: |
И onne séo módor geféle þæt þæt Bearn sí cwic, gá onne tó cyrican, и onne héo tóforan án wéofode cume, cweþe onne: | И когда эта мать видит, что ребенок жив, она должна пойти в церковь, а когда она подойдет к алтарю, она должна тогда сказать: |
Se wífmon, se hyre bearn áfédan ne mæge, genime héo sylf hyre ágenes cildes gebyrgenne dǽl, wrý æfter onne on blace wulle и bebicge tó cépemannum и cweþe onne: | Пусть та женщина, которая не может накормить своего ребенка, лично возьмет часть могилы своего собственного ребенка, затем завернет ее в черную шерсть и продаст торговцам, а затем скажет: |
Se wífman, se ne mæge bearn áfédan, nime onne ánes bléos cú meoluc on hyre handæ и gesúpe onne mid hyre múþe и gange þonne tó yrnendum wætere и spíwe þǽr в þá meolcée и fulte Cweþe onne þás слово: | Пусть женщина, которая не может накормить своего ребенка, возьмет в руки коровье молоко одного цвета и затем выпьет его ртом, а затем подойдет к проточной воде и выплюнет в нее молоко, а затем нальет в нее полный рот. воды той же рукой, и проглотить все это. Затем ей следует сказать следующие слова: |
Рекомендации
- ^ Л. М. К. Уэстон, «Женская медицина, женская магия: древнеанглийские метрические чары для родов», Современная филология, 92 (1995), 279-93, https://www.jstor.org/stable/438781.
- ^ Мари Нельсон, «Женское очарование», Studia Neophilologica, 57 (1985), 3-8 (на стр. 3); https://dx.doi.org/10.1080/00393278508587899.
- ^ Кифер, Сара Ларрат (1990), 'Монашеское эхо в древнеанглийском очаровании '. Leeds Studies in English, n.s. 21 год. С. 71-80.
- ^ Англосаксонские второстепенные стихи, изд. Эллиотт Ван Кирк Добби, Англосаксонские поэтические записи: Коллективное издание, 6 (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1942), стр. 123-24
Внешняя ссылка
- Этот амулет редактируется, аннотируется и связан с цифровыми изображениями страниц его рукописи с переводом в Староанглийская поэзия в факсимильном проекте: https://uw.digitalmappa.org/58
Этот мифология -связанная статья является заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |