Иль-Кантилена - Il-Kantilena
Иль-Кантилена является старейшим известным литературным текстом в Мальтийский язык.[1] Он датируется 15 веком (не позднее 1485 года, смерти его автора и, вероятно, 1470-х годов), но не был обнаружен историками до 1966 года. Годфри Веттингер и Микиэль Фсадни. Стихотворение приписывают Пьетру Каксаро и был зарегистрирован племянником Каксаро, Брандано, в его нотариальном реестре (декабрь 1533 - май 1563). Он хранится в Нотариальный архив в Валлетта.[2]
Хотя написано на мальтийском языке, в Латинский шрифт, это был очень ранний мальтийский язык, на который еще не сильно повлияли Романские языки, и, таким образом, является примером Старый мальтийский. Этот текст содержит много арабских морфемы. Единственный Романтика слова винтура «удача», иногда переводится на английский как судьба, и et "и". В общем, ранние мальтийские тексты содержат очень мало не-Семитский словарный запас; даже в более поздних текстах в поэзии обычно используется больше семитской лексики, чем в общеязыковой.[3]
Скорее всего, мальтийцы говорили на языке сарацинов, несмотря на небольшую знать иностранного происхождения. Даже сицилийские иммигранты были бы более знакомы с сарацинским арабским языком, чем с иностранными языками знати анжуйского, парфенопского, швабского или иберийского происхождения.
Текст
Шидеу иль када йе гирени сказка nichadithicum
|
Сидев ил-када, джа Шириени, талли нħаддитком,
|
اشهدوا القضاء القعدة يا جيراني ، تعالوا نحدّثكم ،
|
Примерный английский перевод
Свидетельствуйте о моем затруднительном положении, друзья мои (соседи), как я расскажу вам об этом:
[Чего] никогда не было ни в прошлом, ни в вашей жизни,
[Подобное] сердце, неуправляемое, без лорда или короля (султана),
Это бросило меня в колодец со сломанной лестницей
Где, желая утонуть, я спускаюсь по ступеням своего падения,
Я снова карабкаюсь вверх и вниз, всегда сталкиваясь с открытым морем.
Она упала, мое здание, его фундамент рухнул;
Строители не виноваты, но скала уступила место,
Там, где я надеялся найти камень, я нашел рыхлую глину
Оно (она) упало, мое здание, (то, что) я строил так долго.[4]
Итак, мое здание утихло, и мне придется снова его строить,
Вы меняете его на сайт, который ей подходит
Кто меняет место, меняет судьбу!
для каждого (земельного участка) есть своя форма (особенности);
есть белая земля, и есть черная земля, и красная
Но, прежде всего, вы хотите от него фруктов.[5]
Рекомендации
- ^ Фригьери (1994:59)
- ^ «Кантилена». Канцелярия нотариуса государственного и нотариального архивов. Архивировано из оригинал 7 января 2018 г.
- ^ http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf п. 66-7.
- ^ Видеть Марк Монтебелло, «Между честностью и несоответствием: хиастическая структура Кантилены» (Рабат, Мальта: издательство Faraxa Publishing House, 2016), п. 29.
- ^ http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf С. 66-7.
Библиография
- Фриггьери, Оливер (1994), "Основные направления в истории мальтийской литературы", Неогеликон, 21 (2): 59–69, Дои:10.1007 / BF02093244
внешняя ссылка
- Il Cantilena
- "Иль-Кантилена та 'Пьетру Кахару" выступление Akkademja tal-Malti на Campus FM.
- Il Cantilena: Сколько может расшифровать современный араб это перевод Кантилены, использующий сходство с классическим и современным арабским языком, сделанный носителем арабского языка.
- Mejju ġie bil-Ward u Zaħar, второй старейший известный документ на мальтийском языке (почти на 200 лет моложе Кантилены)