Джейн Дрейкотт - Jane Draycott
Джейн Дрейкотт британский поэт. Она старший преподаватель курса Оксфордский университет с MSt в области творческого письма и преподает английский язык и творческое письмо в Ланкастерский университет.[1]
Жизнь и карьера
Дрейкотт родился в Лондон в 1954 г. Училась в Королевский колледж Лондона и Бристольский университет. Ее брошюра Нет театра (Смит / Doorstop) вошла в шорт-лист Forward Prize за лучшую первую коллекцию 1997 года, а ее первая полная коллекция Капля принца Руперта[2] (1999) вошел в шорт-лист Forward Prize for Best Collection. В 2002 году она была лауреатом Премии Китса-Шелли в области поэзии, а в 2004 году она была номинирована как один из поэтов «Следующее поколение» Общества поэзии. Ее коллекция 2009 года Над (Carcanet Press ) был номинирован на премию Т.С. Элиота. Другие ее книги включают Кристина удивительная (с Лесли Сондерс и Питером Хэем, 1998 г.) и Tideway (проиллюстрировано Питером Хэем, 2002 г.), оба из Two Rivers Press. Ранее она была поэтессой в музее Хенли-Ривер и Гребли. Она читает лекции по творческому письму в Оксфордском университете и Университете Ланкастера, а также была наставником в программе «Пересечение границ». [3] инициатива творческого письма, созданная британский совет и Ланкастерский университет.[4] Ее перевод 2011 года элегии XIV века Жемчужина - в котором она нацелена на плавный и повторяющийся персонаж, который ослабляет некоторую часть исходного импульса с остановкой в конце - была победителем в Премии Стивена Спендера за перевод. В 2013 году она работала писателем-резидентом в Голландский фонд литературы в Амстердаме, исследуя модернистский нарратив Мартинуса Нийхоффа Вода. Она была Королевский литературный фонд Лектор 2014-16 гг. И член-консультант RLF 2018-2021 гг. Дрейкотт записала ряд своих стихов для The Поэзия Архив[5] и является одним из поэтов, представленных в национальной Поэзия наизусть антология.[6] Ее коллекция 2016 года Житель [1] (Carcanet Press ) был Рекомендацией Общества Книги Поэзии. Антология новых переводов художника и поэта ХХ века Анри Мишо Штормы под кожей (а Общество поэтических книг Рекомендуемый перевод) был опубликован в 2017 г. Two Rivers Press.
Отзывы
Дэвид Морли в Хранитель прокомментировал:
Поэзия убеждает точностью своего языка, и эта необходимая точность бережно и хладнокровно завоевывается годами разработки и редактирования. Первая коллекция Джейн Дрейкотт, Капля принца Руперта, был хорошо принят и справедливо. Ее работы отличались терпеливым умом к практике и лаконичными обращениями не только в каждом стихотворении в этой книге, но и в самой философии восприятия, лежащей в основе ее поэтики ...Ночное дерево это лучший сборник, который я читал целую вечность. [7]
В той же газете Шон О'Брайен написал:
Те, кому нравились стихи Джейн Дрейкотт «Приливный путь», основанные на ее работе с водными людьми Темзы в ее предыдущей книге «Ночное дерево» (2004), будут знать, насколько хорошо она вызывает инаковость подводного речного мира, его смены, тишины и т. Д. дверные проемы и сводчатые глубины, и именно в этом смысле слово «тихий» следует применять к аккордам и модуляциям жутких и красивых стихов Дрейкотта. Она слушает, и поэтому мы тоже.[8]
Обзор Жемчужины Кеннетом Кларком (Miglior Acque Blogspot, 23 мая 2011 г.):
... замечательный перевод английской поэтессы Джейн Дрейкотт. Представленное медиевистом и поэтом Бернаром О’Донохью, короткое стихотворение передано с большой простотой и силой ... Первая строфа (ll. 1-12; f. 39r в рукописи) наглядно демонстрирует мастерство Джейн Дрейкотт:
- Perle plesaunte, prynces paye
- Чтобы клан закрылся в золоте так ясно:
- Я твердо говорю, что это не так,
- Не гордилась, что не знаю ее достоинств.
- Так круглое, такое во вче арайе,
- Такими маленькими, такими мягкими были ее сидез;
- Queresoeuer I jugged gemmez gaye
- Я поставил hyr sengeley в синтаксисе.
- Алла! Я остаюсь на эрбере;
- Urȝ gresse to grounde ударил меня yot.
- Я dewyne, оставленный luf-daungere
- Жать прюй перле без пятна.
- Одно я знаю точно: что она
- был бесподобен, жемчужина, которая добавила бы
- свет в жизнь любого князя
- каким бы ярким ни был золотой. Никто
- мог коснуться того, как она сияла
- в любом свете, такой гладкий, такой маленький -
- она была жемчужиной среди всех остальных.
- Так пожалей меня в тот день, когда я потерял ее
- в этом саду, где она упала
- под травой в землю.
- Я остаюсь потерянным, пораженным в самое сердце
- с любовью и потерей. Моя безупречная жемчужина.
Посмотрите на смелость этой вступительной строки, на чувство уверенности и непонимания, на то, как она улавливает акцент в этой первой строфе, на ее почти гипнотический ритм утверждения за утверждением. Мне нравится, как он поднимается и опускается. Я думаю, что фраза «I dewyne, fordolked of luf-daungere», переведенная как «я остаюсь лишенным, пораженный в самое сердце любовью и утратой», просто великолепна, когда объединение делает линию более мощной (как правильно видит О'Донохью в его введение, стр. 8). Великие стихи могут стать отличными переводами, да и вообще другие великие стихи. Прочтите этот прекрасный перевод, потому что это еще и прекрасное стихотворение.[9]
Рецензия Бойда Тонкина на одно и то же стихотворение в Независимый:
Часть той же рукописи XIV века, что и сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, также написанная на его диалекте, «Жемчуг» представляет собой замысловатую элегическую поэму из 1200 строк. Отец скорбит о своей маленькой дочери, умершей до ее второго дня рождения. Любой, кто когда-либо читал это мучительно красивое видение любви, тяжелой утраты и утешения веры, знает, что историки лгут, когда говорят, что родители во времена высокой детской смертности не очень заботились о своих малышах. Свежая версия этого анонимного шедевра Джейн Дрейкотт - лучшая из имеющихся. Очарование и даже блеск его вида на рай за рекой смерти ослепляет как никогда прежде в современном английском. И печаль отца; "изгнанник из страны / вечности" просто разбивает сердце.[10]
Награды
- Приз 1997 г. за лучшую первую коллекцию - шорт-лист (Нет театра)
- 1998 BBC Radio 3 Poem For Radio - с Элизабет Джеймс (победитель)
- Приз 1999 Forward Poetry Prize за лучший сборник - шорт-лист (Капля принца Руперта)
- Премия "Forward Poetry Prize 2002" за лучшее стихотворение - шорт-лист (Использование для Темзы)
- 2002 Премия Китса Шелли (Ночное дерево)
- 2004 Следующее поколение поэт (Общество поэзии)
- Международная стипендия Хоторндена 2009 г.
- 2009 Премия Т. С. Элиота - Шорт-лист (Над)
- Приз Стивена Спендера 2011 г. Жемчужина
- Всероссийский конкурс поэзии 2012 - Лауреат II премии (Италия Господу)
- 2014 Международная премия Гиппократа в области поэзии и медицины (Возврат)
- 2019 "Приз поэзии Мика Имлы TLS". - Лауреат второй премии (В костях заброшенного газометра)
Работает
- Нет театра. Smith / Doorstop Books. 1997 г. ISBN 978-1-869961-88-6.
- Джейн Дрейкотт и Лесли Сондерс (1998). Кристина удивительная. Иллюстратор Питер Хэй. Two Rivers Press. ISBN 978-1-901677-07-2.
- Капля принца Руперта (Carcanet Press, 1999).
- Tideway. Иллюстратор Питер Хэй. Two Rivers Press. 2002 г. ISBN 978-1-901677-33-1.CS1 maint: другие (связь)
- Ночное дерево (Carcanet Press, 2004)
- Над (Carcanet Press, 2009)
- Жемчужина (Carcanet Press, 2011)
- Житель (Carcanet Press, 2016)
- Штормы под кожей (Two Rivers Press, 2017)
Рекомендации
- ^ Профиль на официальном сайте
- ^ Капля принца Руперта
- ^ Пересекая границы В архиве 6 февраля 2005 г. Wayback Machine
- ^ Ланкастерский профиль
- ^ Поэтический архив
- ^ Поэзия наизусть
- ^ Дэвид Морли (25 сентября 2004 г.). "Совершенно идеально". Хранитель.
- ^ Шон О'Брайен (25 апреля 2009 г.). «Погрузитесь». Хранитель.
- ^ Кеннет Кларк (23 мая 2011 г.). "Обзор перевода Жемчужины Джейн Дрейкотт". Miglior Acque Blogspot.
- ^ Бойд Тонкин (29 июля 2011 г.). «Обзор Жемчужины». Независимый.
внешняя ссылка
- Сайт автора
- Соляной профиль и стихи
- «Совершенно точно». Обзор Ночное дерево в Хранитель Суббота, 25 сентября 2004 г.
- "Джейн Дрейкотт отзывы Как написать стихотворение Джона Редмонда ". Поэзия Башни. Архивировано из оригинал 5 июля 2011 г.
- Жемчужина (извлекать) в современной поэзии в переводе
- 'Италия Господу' - Поэма недели Кэрол Рюменс в Хранитель 2 января 2017 г.
- «Оккупант». в журнале «Современная поэзия в переводе»
- "Индия" - Стихи в метро.