Джон Стивенс (переводчик) - John Stevens (translator)
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на испанском. (Декабрь 2012 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Джон Стивенс (ок. 1662 - 1726)[1] был английским капитаном, латиноамериканцем и переводчиком. Он известен своим переводом Дон Кихот в 1700 г.[2]
Жизнь
Стивенс родился в Лондоне, где его отец был пажем Екатерина Брагансская, и получил образование Бенедиктинцы в Дуэ, около 1675 года. Он был двуязычным, с младенчества говорил по-испански, предположительно со своей матерью. Он служил в войсках, посланных на подавление Восстание Монмута и пошел с Генри Хайд, 2-й граф Кларендон в Дублин в 1685 году. Затем он через Хайда стал налоговым служащим в Уэлшпул.[1] Римский католик и Якобит, он воевал в ирландском Вильгельмская война и был в осада Лимерика. Он вел дневник конфликта.[1][3]
До 1695 года Стивенс снова поселился в Лондоне. С этого времени и до самой смерти он занимался переводами, историческими и антикварными компиляциями. Он был редактором Британский Меркурий с 1712 по 1715 год. Умер 27 октября 1726 года.[1][3]
Работает
Первая публикация Стивенса, сокращенный перевод в трех томах Мануэль де Фариа и Соуза с Portuguesa Asia, появился в 1695 году с посвящением Катарина Брагансская. В 1698 году он выпустил перевод и продолжение с 1640 года работы того же автора. История Португалии. Его английская версия Дона Франсиско Мануэль де Мелло с Правительство жены был выпущен в 1697 году. Он был посвящен дону Луису да Кунья, португальскому посланнику. В том же году Стивенс опубликовал версию книги Кеведо. Удача в ее уме, или Час всех людей. В 1707 году он выпустил перевод собрания комедий Кеведо, который был переиздан в 1709 и 1742 годах. В том же году появился переведенный и адаптированный им сборник испанских произведений под названием Испанские распутники. В его состав входили сотрудники Андреса Переса де Леона. Юстина, Страна Джилт (иногда приписывается Франсиско Лопесу де Убеда); Селестина, булочка Мадрида, к Фернандо де Рохас; Гонсалес, самый коварный и смешной из негодяев; и комедия Хуана де Авила, Вечерняя интрига, адаптировано переводчиком.[3]
Стивенс попробовал пересмотреть Томас Шелтон английская версия Дон Кихот (второе издание, Лондон, 1706 г., в 2-х томах). Он был посвящен Сэр Томас Ханмер, и был проиллюстрирован медными пластинами, выгравированными из брюссельского издания. Стивенс также перевел в 1705 году так называемое продолжение Дон Кихот сделанный Алонсо Фернандес де Авельянеда, который ранее не выходил на английском языке. Версия была подготовлена на французском языке Le Sage.[3]
Рендеринг Стивенса из Кеведо Пабло де Сеговия, испанский метельщик легла в основу эдинбургской версии 1798 г. и была переиздана в т. II из Библиотека романистов и романистов, Отредактировано У. К. Хэзлитт, в 1841 г. Генри Эдвард Уоттс использовал его для своего издания 1892 года. Стивенс также переводил с испанских трудов по истории и путешествиям, а также сочинения Кинтаны. Самая занимательная история Ипполита и Аминты, 2-е изд. 1729. Рендеринг Марьяны. История Испании появился в 1699 г .; и Сандоваля История Карла V в 1703 году. В 1715 году он перевел испанскую версию произведения Миркханда Тексейры. История Персии. Его перевод Эрреры Всеобщая история обширного континента и островов Америки, обычно называемых Вест-Индией, издано в 6 тт. 1725–1726 гг., Переизданная в 1740 г., была бесплатной версией. Из испанских авторов Стивенс также в основном составлял свои Новая коллекция путешествий и путешествий, изданный в двух томах в 1711 году (первоначально выходил ежемесячно) и переизданный в 1719 году.[3]
Стивенс также был антикваром. В 1718 году он анонимно опубликовал перевод и сокращение Уильям Дагдейл с Монастикон англиканум. В 1722 г. он опубликовал продолжение Монастикон в 2-х томах, как История древних аббатств, монастырей, больниц, соборови т. д., проиллюстрированы медными пластинами (и Хью Тодд ).[4] Как дальнейшее продолжение Монастикон Англиканум Стивенс анонимно выпустил в 1722 г. Монастикон Хиберникум (перевод с дополнениями и изменениями Луи Огюстен Алеман с Histoire Monastique d'Irlande 1690). Стивенс также перевел Беда с Historia ecclesiasticagentis Anglorum. Рендеринг очень буквальный; некоторые из примечаний были использованы в версии Уильяма Херста, опубликованной в 1814 году. Перевод Стивенса лег в основу перевода Джон Аллен Джайлз (1840 г.), и того, что выпущено в Антикварная библиотека Бона (1847).[3]
С французского Стивенс перевел в 1712 году для Бернар Линтот части "Дюпена", наверное Луи Эллис Дюпен с Bibliothèque Universelle des Historiens; и книга iii книги П. Дж. Д'Орлеана Histoire des Révolutions en Angleterre sous la Famille des Stuarts, 1722.[3]
Стивенс также собрал:[3]
- Краткая история Испании, 1701.
- Древнее и современное состояние Португалии, 1701, (по мотивам книги Фариа-и-Соуза Europa Portuguesa).
- Жизни и действия всех суверенов Баварии, 1706.
- Испано-английский и англо-испанский словарь с грамматикой, 1706; 1726.
- Королевское казначейство Англии; или исторический отчет о налогах, 1725; 2-е изд., 1733.
Стивенс оставил рукописи, которые были куплены у его вдовы. Джон Уорбертон.[1]
Избранные переводы
- История самого гениального рыцаря Дон Кихота де ла Манча. (Лондон: Р. Чисуэлл, 1700). Перевод из произведения Сервантеса Дон Кихот.
- Продолжение комической истории самого гениального рыцаря Дон Кихота де ла Манча лицензиатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда. Будучи третьим томом; никогда раньше не печатался на английском языке. Проиллюстрировано несколькими любопытными огранками из меди(Лондон: Дж. Уэйл и Дж. Сенекс, 1705 г.). Перевод апокрифического продолжения Авельянеды Дон Кихот.
- Всеобщая история Испании ... написанная на испанском языке Р. Ф. Ф. Джоном де Мариана ... (Лондон: Саре, Сондерс и Беннет, 1699). Перевод Historia General de España из Хуан де Мариана, с дополнениями Камарго и Варена де Сото.
- Удача в ее уме, или Час всего (Лондон: Саре, Сондерс и Беннет, 1697). Перевод La hora de todos y la Fortuna con seso из Франсиско де Кеведо.
- Выбор юмористических и сатирических произведений. Перевод сатирических и юмористических произведений Франсиско де Кеведо.
- Приятная история жизни и действий Павла, испанского шулера, выкройки проходимцев и зеркало бомжей. Перевод Франсиско де Кеведо с Buscón.
- Испанские вольницы: или, судьбы Юстины, Кантри Джилт, Селестины, мадридца и Эстебанильо Гонсалеса, самого коварного и комичного из негодяев (написано им самим). К этому добавлена пьеса (в пяти действиях и в прозе) «Вечерние приключения» (Ж. де Авила). Все четыре написаны выдающимися испанскими авторами, а теперь впервые переведены на английский капитаном Дж. С. (Лондон: 1707 г.). Перевод Эстебанильо Гонсалес, La Pícara Justina, Ла Селестина, так далее.
- История Карла V, императора и короля Испании, великого героя дома Австрии. Перевод Historia del Emperador Carlos V автор: Fray Пруденсио де Сандовал.
Рекомендации
- ^ а б c d е Мерфи, Дж. Мартин. «Стивенс, Джон». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 26423. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- ^ Дон Кихот в переводе В архиве 26 июля 2012 г. Wayback Machine
- ^ а б c d е ж грамм час Ли, Сидни, изд. (1898). . Словарь национальной биографии. 54. Лондон: Smith, Elder & Co.
- ^ Моусон, Дэвид Дж. У. «Тодд, Хью». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 27490. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- Атрибуция
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: "Стивенс, Джон ". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.