Хушбу - Khushbu
Хусбху сборник стихов пакистанского поэта и обозревателя Парвин Шакир, и опубликовано в 1976 году.[1]
Поэзия
Поэзия в Хушбу, как и большинство последующих работ Шакира, можно разделить на две категории: газель [множественное число: газальят], и свободный стих.
Газель
Стиль
Большая часть Шакира газальят содержат от пяти до десяти двустиший, часто - хотя и не всегда - взаимосвязанных. Иногда два последовательных куплета могут сильно различаться по значению и контексту [Например, в одной из ее работ куплет «Эта девушка, как и ее дом, возможно / Упала жертвой наводнения» сразу же сопровождается фразой «Я вижу свет, когда я думаю о тебе / Возможно, воспоминание стало луной '[2]].
В газальят в Хусбху в значительной степени полагается на метафоры и сравнения, которые постоянно и заставляют задуматься, чтобы привнести силу, вдумчивость и лиризм в ее работы. Примером может служить куплет, «Во тоу кхушбу хай, хаваон главный бикхар джайе га / Масла пхул ка хай, пхул кидхер джайега?»[3] [Перевод: Он - благоухание, он разлетится по воздуху / проблема в цветке - куда он денется?] Где Шакир передает «благоухание» неверному любовнику, «воздух» - тайной любви неверного и « цветок 'обманутому. Другие метафоры, которые Шакир обычно использует в книге: mausum [погода] на раз, гулаб [роза] для любовника, титли [бабочка] для Ромео, Хава [ветер] для своенравной любви, Дарья [река] любви, грубый [дождь] для любви и анди [буря] для трудностей.
Темы
В газальят в Хусбу в основном имеют дело с женским взглядом на любовь и романтику, а также на связанные с ними темы, такие как красота, близость, разлука, разрывы, расстояния, недоверие, неверность и неверность.[нужна цитата ]
Шакир в своей газели
В газальят в книгах Шакира являются одним из самых больших, неоспоримых источников ее личности, а Хушбу сделайте ее эмоциональной, романтичной, пылкой и, прежде всего, сильной женщиной. В одном куплете Шакир описывает ее пылкую натуру и решимость приобретать то, что она любит, таким образом:
"Мое сердце пламенеет, и дотянуться до тебя /
Оно превратит мое тело в каноэ, а мою кровь - в реку ».[4]
Она также выражает свою стойкость в любви [«Есть ли кто-нибудь вроде меня, который / посвятит свою жизнь твоей памяти?»[4] и «Куда я не пошел в поисках покоя сердца / Но это сердце - Навсегда оно было в его компании!»],[5] ее решимость учиться на горьком опыте и двигаться дальше по жизни [Я ушел из-за твоей неверности / Я открыл мне этот недоверчивый мир],[6] и тот факт, что она не носит свои эмоции на рукаве [Она разбита, но приветствует с улыбкой / Я контролирую свое отношение]. В газальят в Хушбу вызвать у Шакира жажду пробовать новое [я должен покинуть дорогу / Путь к моему дому не вымощен],[7] ее стойкое предпочтение правде над ложью [«Твоя правда была горькой, но она мне нравится»[8] и «Я буду говорить правду любой ценой, я не знал / Вы не знали об этом моем зле!][9] и ее привычка интенсивно переживать все эмоции [мне хорошо известна природа штормов].[10]
Разделение
Разделение - это тема, которая особо подчеркивается в Хушбу, и с этим справляются разными способами. Это может быть желание или нежелание разлуки - в форме разрыва, отношений на расстоянии, умирающей любви или воспоминаний о старом романе - и подчеркивается в таких произведениях, как Neend tou khwaab hai aur hijr ki shub khwaab kahan? [Сон - это сон - а ночь разлуки - не сон!], Дост [Друг], Тени дух тха агарча тери иудаай ка [Хотя боль от разлуки была велика!] И Чирааг-э-раах буджа кйа, кай рехнума бхи гая [Гид ушел, как только лампа погасла].
Работа Шакира Пусть он прорастет цветок в моем сердце[11] уделяет большое внимание этим темам. Здесь цитируются несколько двустиший:
"Пусть он прорастет в моем сердце цветок,
Пусть он снова ранит мое сердце!
Пусть аромат пробудится в моих пустых дверях,
Пусть придет украсить мой дом.Здесь живет много людей, которых он знает,
Разве он не может притвориться, что встречает кого-то еще? "[11]
В Ночные танцы, как мое тело, Шакир говорит:
"Я проживу свою жизнь вдали от тебя,
Как изгнанник ".[12]
Точно так же разделение, которое не желает обе стороны, подразумевают следующие двустишия в ней: газель Мое лицо - его глаза!
"Часто я просыпаюсь ото сна с мыслью:
Как он переносит ночь [без меня]?
Несмотря на все эти расстояния, его руки,
[Кажется] окружить меня навсегда ».[13]
Некоторые другие куплеты Шакира, посвященные теме разлуки:
"Он идет со мной, как луна,
Кто сказал, что я одинок в ночи разлуки? "[14]
«Встреча - обещание встретиться снова - разлука,
Столько всего произошло так внезапно! "[15]
"Я живу после [разлуки] с тобой,
И вы - вы тоже живете своей жизнью ».[16]
Другой
Тема своенравной любви снова и снова поднимается в газальят Такие как Во тоу хушбу хай, (Он аромат) Khushbu bhi us k tarz-e-pazeerai per gai (Обработка ароматом подобна его приветствию), Gongay laboun pe Hurf-e-tamanna Kiya Mujhe (Я желание молчаливых губ).[оригинальное исследование? ]
В стихах Шакира часто говорится о боли, это боль и ее радость.[17] Также часто упоминаются потери и одиночество,[18] горе, разбитые мечты, жизнь после разрыва[19] и исцеляющая сила любви.[20]
Революционный аспект
Шакир широко использовала женское местоимение первого лица на урду в своих стихах, которое, хотя и чрезвычайно распространено в прозе, редко использовалось в поэзии, даже женщинами-поэтами, пока Шакир не сделал этого. Это был революционный шаг для Поэзия урду, и может рассматриваться как часть феминистского движения в литературе урду.[нужна цитата ]
Также через Хушбу, Шакир ввел слово ларки в ее стихах урду заменяет слово «девушка», и такое слово редко встречается в Поэзия урду до ее времени. Она также широко использовала Ларкияан, его множественное число. Использование этих двух слов можно увидеть в следующих куплетах из книги:
"Эта девушка, как и ее дом, наверное,
Стал жертвой наводнения ".[2]
"Девочки сидели, погрузив ноги внутрь,
Казалось, что свет разливается по пруду ".[21]
«Люди - Они прошли по переулкам - никто не колебался - остановился - вернулся -
Позади остались девушки - смотрели в полуоткрытые окна с вечера! "[22]
"Все девушки узнают друг друга,
Таким образом распространяется отношение идеологии Шахназа ».[23]
Слова Ларки и Ларкияан также упоминаются в ее стихах, Ларкияан Удаас Хайн[24] (Девушки грустят), Хвааб[25] (Мечта) и Сирф Эк Ларки[26] (Только девушка) и другие.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал в 2013-09-30. Получено 2009-05-25.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ а б Neend tou khwaab ho gai shayad - Стр. 121, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Во тоу хушбу хай - Стр. 190, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ а б Дханак Дханак Мери Порун Ко Хвааб Кр де Га - Стр. 210, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo aks-e-mauja-e-gul tha, chaman chaman main raha - Стр. 86, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Gongay laboun per Hurf-e-tammanna Kia Mujhe - Стр. 150, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Хули анхон главная сапна джханкта хай - Стр. 37, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Ye ghaneemat hai kay in aankhon nay pehchana hamain - Стр. 93, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Тени дух тха агарча тери иудай ка - Стр. 135, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Азааб апнай байхерон кай муртасим кар лун - Стр. 122, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ а б Курья-э-джаан главный кои пхул кхиланай айе - Стр. 45, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Raks main raat hai badan ki tarah - Стр. 38, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Chehra mera tha, nigaahain uski - Стр. 46, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo Rut Bhi Aai - Стр. 52, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Lamhaat-e-wasl kaisay hijaaboun main kat gaye - Стр. 95, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Сочун то саат чал раха хай - Стр. 127, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 132, 306, 336 - Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 61, 243, 222 - Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 83, 95, 127, 136, 196, 228, 232, 263, 292 - Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 78, 208, 210, 302 - Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Kaisay kaisay thay jazeeray khaab kay - Стр. 274, г. Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Умр бхар аб тоу сои ки сои привет масум шехзадйан ре гаин - Стр. 315, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo jis se raha aaj tk awaaz ka rishta - Стр. 272, г. Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Ларкияан Удаас Хайн - Стр. 172, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Хвааб - Стр. 142, Хушбу Автор: Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Sirf ek larki - Стр. 94, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.