Лас-Чьяпанекас - Las Chiapanecas
"Лас-Чьяпанекас"(" Женщины Чьяпана "или" Женщины Чьяпаса ") - традиционная мелодия из Чьяпас и приобрел статус неофициального гимна этого государства.
Авторство и эволюция
Существуют разногласия по поводу авторства мелодии «Чьяпанекас», но наиболее вероятным является следующее: мелодия «Чьяпанекас» была написана музыкантом Бульмаро Лопесом Фернандесом (1878–1960), родившимся в г. Чьяпа-де-Корсо. Лопес Фернандес был вдохновлен традиционной одеждой чьяпанских женщин,[1] которую носила его тогдашняя невеста; после его женитьбы и смерти его вдова Хуана Мария Варгас сохранила контроль над оригинальной партитурой композиции.[2]
Музыкант, композитор и дирижер Хуан Арозамена (1899–1926), родившийся в Мехико, часто исполнял эту мелодию и добавил к ней широко известный текст, Нат Кинг Коул, среди прочего, используется в выступлениях и на записях.[3]
Со временем исполнители добавили хореографию, которую обычно танцевали женщины в традиционной одежде Чьяпана.
Мелодия и текст
Аудиофайл мелодии
Текст Хуана Арозамена Санчес
Испанский оригинал[4]
Un clavel corté.
Por la sierra azul, [второй куплет в исполнении Ната Кинга Коула: «Por la sierra fui»]
caminito de mi rancho [, /;]
Como El Viento Fue
Mi Caballo Fiel
a llevarme hasta su lado.
Линда флор де абриль,
Тома Эсте Клавель,
que te brindo con pasión.
Нет мне дигас нет,
que en tu boca está
Эль секрето де ми любовь.
Cuando la noche llegó
y con su manto de azul
эль бланко ранчо кубрио,
Alegre El Baile empezó.
Байла, ми чьяпанека;
baila, baila con garbo;
Байла, учтивый райо де луз.
Baila mi chiapaneca;
Байла, Байла кон Гарбо,
Que en El Baile
la reina eres tú (Chiapaneca gentil).[5]
английский перевод
Я вырезал / сорвал гвоздику. Моя верная лошадь шла, как ветер, через голубой горный хребет, (вниз) по маленькой дороге к моему ранчо [Второй куплет в исполнении Ната Кинга Коула: «Я прошел через горный хребет, (вниз) по маленькой дороге к моему ранчо» ; мой верный конь пошел, как ветер "], чтобы привести меня к его [антецедент неоднозначный] сторона. Милый апрельский цветок, возьми эту гвоздику, которую я с любовью несу тебе. Не говори мне «нет», потому что секрет моей любви в твоих устах.
Когда наступила ночь и накрыла белое ранчо своим синим плащом, начался счастливый танец.
Танцуй, моя Чьяпанека [«женщина из Чиапанки»]; танцевать, танцевать с грацией; танец, мягкий [или «гладкий»] луч света. Танцуй, моя Чьяпанека; Танцуй, танцуй с грацией, потому что в танце ты королева (нежная Чьяпанека).
использованная литература
- ^ Обсуждение особенностей традиционной одежды женщин Чьяпана на испанском языке см. Traje de Chiapaneca (дата обращения 18.09.2014).
- ^ The Chiapas Herald (Эль-Эральдо-де-Чьяпас), "Hombre ilustres de la Chiapa heroica"(по состоянию на 1 января 2014 г.)
- ^ The Chiapas Herald (Эль-Эральдо-де-Чьяпас), "Хуан Арозамена" (по состоянию на 1 января 2014 г.)
- ^ "Historia de la melodía" Las chiapanecas ", 1924-2013 (Tercera parte)" http://www.oem.com.mx/eloccidental/notas/n3040637.htm (на испанском языке; по состоянию на 05 марта 2015 г.)
- ^ http://www.lyrster.com/lyrics/las-chiapanecas-lyrics-nat-king-cole.html