Les villes tentaculaires - Les villes tentaculaires
Автор | Эмиль Верхарен |
---|---|
Оригинальное название | Les Villes tentaculaires |
Страна | Бельгия |
Язык | Французский |
Жанр | Поэзия символистов |
Опубликовано | 1895 |
Издатель | Эдмонд Деман |
Тип СМИ | Распечатать |
Первоначальный текст | Les Villes tentaculaires на французском Wikisource |
Les villes tentaculaires (перевод Тентакулярные города, иногда обозначаемый как «Великие города» или «Город со множеством щупалец») - это том Символист поэзия на французском бельгийской Эмиль Верхарен, впервые опубликовано в 1895 г. Эдмонд Деман, с фронтисписом Тео ван Риссельберге. Он установил европейскую репутацию поэта,[1][2] и его статус «истинного пионера модернизма».[3] Свободная тема коллекции - современная городская жизнь и преображение сельской местности за счет разрастания городов.[4]
Тема разрастания городов уже поднималась в коллекции Верхарена 1893 года. Les Campagnes Hallucinées («Галлюцинированные поля»).[5] Оба сборника обычно печатались вместе в одном томе с 1904 года.
Содержание
В 18-м выпуске совместного издания Les Villes tentaculaires, precédées des Campagnes hallucinées (Париж, 1920 г.), стихи были следующими. Некоторые стихотворения были опубликованы в английском переводе Уилл Стоун.
- Les Campagnes Hallucinées
- La ville[6]
- Les Plaines
- Шансон де фу
- Le donneur de mauvais consils
- Шансон де фу
- Пелеринаж
- Шансон де фу
- Les Fièvres
- Шансон де фу
- Le péché
- Шансон де фу
- Les mendiants[7]
- La kermesse
- Шансон де фу
- Le fléau
- Шансон де фу[8]
- Le départ
- La bêche
- Les villes tentaculaires
- La Plaine[9]
- L'âme de la ville[10]
- Уне статуя
- Les cathédrales
- Уне статуя
- Le Port
- Les Очки
- Les promeneuses
- Уне статуя
- Les usines
- La bourse
- Le bazar
- L'étal
- La Révolte
- Au musée
- Уне статуя
- La Mort
- La recherche
- Les idées
- Vers le Futur
Рекомендации
- ^ Дэвид Гуллентопс, "La réception de Verhaeren aux Pays-Bas", Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 77: 3 (1999), стр. 739-750.
- ^ Ян Робаэй, "Verhaeren en Italie: Ambiguïtés d'une fortune littéraire", Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 77: 3 (1999), стр. 765-786.
- ^ Эмиль Верхарен, Стихи, переведенный Уиллом Стоуном (Тодморден, Публикации Arc, 2014), с. 26.
- ^ Патрик Аберкромби, "Город со множеством щупалец: видение Эмиля Верхарена", Обзор градостроительства, 3: 2 (1912), стр. 133-149.
- ^ Стефан Цвейг, Эмиль Верхарен, перевод Дж. Бителла (Лондон, Констебль и др., 1914), стр. 100-106. Доступно через Project Gutenberg.
- ^ Частично переведено Уиллом Стоуном как «Город (отрывок)»
- ^ В переводе Уилла Стоуна "Нищие"
- ^ В переводе Уилла Стоуна "Песня безумца"
- ^ Перевод Уилла Стоуна как "Равнина"
- ^ В переводе Уилла Стоуна "Душа города"