Либериус Питерс - Liberius Pieterse

Либериус Питерс
Родившийся12 февраля 1905 г.
Вагенинген, Голландия
Умер24 сентября 1973 г.
Кампо Верано, Рим
НациональностьГолландский
Другие именаАзад
ГражданствоПакистанский
Альма-матерКонсерватория музыки, Роттердам
Род занятийФранцисканский священник
Активные годы1929 - 1973
Известенего дар с языками
Известная работа
перевод Библии на язык урду

Либериус Питерс был Францисканский священник первоначально работал в Римско-католическая архиепархия Бомбея и Римско-католическая архиепархия Карачи в колониальная Индия и Пакистан соответственно.

Ранние годы

Он родился в Вагенинген, то Нидерланды 12 февраля 1905 г. Он учился в Роттердам, Schiedam и Утрехт. Учился в Музыкальной консерватории в Роттердаме. Он учился в Серафической школе в Ситтард с 1926 по 1929 гг. Его приняли в Орден Младших братьев 7 сентября 1929 года. В 1936 году его рукоположили в священники, а через семь месяцев он прибыл в Британская Индия.

Он был талантлив, особенно в области языков, математики, музыки и искусства. Он выучил Конкани язык, Тамильский и Пенджаби чтобы войти в контакт с трудящимися в обществе.

Религиозная карьера

Начал работать ассистентом в Собор Святого Патрика, Карачи и учитель в Средняя школа Святого Патрика, Карачи. В 1937 году он стал редактором нового ежемесячного журнала «Святой Антоний в Индии». В ноябре 1937 года он был переведен в Кветту и работал помощником Церковь Святого Розария, Кветта, и заместитель директора Средняя школа Святого Франциска. За эти годы он связался с католиками, говорящими на урду, а также с некоторыми Пушту говорящие нехристиане. Два года спустя он был переведен в Сангар в качестве помощника, а также помогал в Мирпурхас, небольшая станция без священника. В 1939 г. Вторая Мировая Война вспыхнул, и поскольку Mgr. Салезиус Лемменс он начал Portiuncula Friary для обучения местных монахов Питерс был принят в преподавательский состав монастыря. Он преподавал философию, греческий язык, иврит и музыку.[нужна цитата ]

В июле 1941 г. он был назначен приходским священником г. Приход Святого Франциска Ассизского, Карачи. В феврале 1944 г. о. Либерий отправился в Сангхар как ответственный миссионер. Восемь месяцев спустя он был в Кветте для работы среди Урду говоря, принимая на себя ответственность за католиков, проживающих в большинстве Белуджистан. В 1948 году он находился в приходе Святого Иоанна в Карачи, а через год был переведен в Навабшах. В 1950 году он вернулся в монастырь Портюнкула в качестве преподавателя урду и органиста. Оттуда он отправился в Приход Святого Антония (Карачи) в 1952 году. В ноябре 1953 года он был назначен членом редакции публикаций на урду в г. Мултан. В это время католическая церковь решила сделать официальный перевод Библии на урду. Пт. Либерий и двое других взялись за эту работу. Перевод Библии на урду - это в основном его работа. В сентябре 1956 года он был помощником в церкви Св. Антония, а через два года был отправлен в Сангар в качестве ответственного миссионера церкви Св. Павла. В августе 1962 года он вернулся в Сент-Энтони, Карачи.[нужна цитата ]

После праздников в Австралия, он решил работать в Римско-католическая епархия Мултана. Он проработал четыре года в Мултане, проводя большую часть своего времени в литургической работе, переводах и помощи тамошним священникам в приходской работе. Здесь была начата работа над Словарём христианской терминологии на урду в сотрудничестве с некатолическими церквями.[нужна цитата ]

В 1971 году он вернулся в Карачи в Семинария Христа Царя (Пакистан) работать с о. Джон Джозеф, о новом экуменическом переводе Библии и Нового римского миссала.[нужна цитата ]

В 1973 году он работал полный рабочий день в трех церквях: Св. Франциска Ксавьера, Кайюмабаде, Св. Терезы в поселке Коранги и церкви Стеллы Марис в Коранги-Крик.[нужна цитата ]

Он был единственным миссионером, получившим пакистанское гражданство.[нужна цитата ]

Публикации

Как редактор журнала «Святой Антоний в Индии» о. Либериус написал много статей, особенно о раннем развитии Церкви в Синде и Белуджистане. Он также опубликовал статьи о создании церквей на окраинах в Хрониках Св. Фомы, информационном бюллетене для монахов в Пакистане и Индии. В 1947 году, после провозглашения независимости Пакистана, он опубликовал историю Церкви в Синде и Белуджистане под названием «В стране синдхи и белуджи».[1]

Работа, которая действительно сделала о. Либерий, известный на всю страну, был переводом Библии на урду. В последние несколько лет он почувствовал необходимость работать вместе с Библейским обществом над новым переводом Библии. Он сделал это с другим священником, о. Джон Джозеф.[2]

В 1955 году он опубликовал сборник гимнов: ХАМД-УЛЛА (Слава Богу). Это была книга гимнов на персидском языке, состоящая примерно из 200 страниц. В 1972 году книга была полностью переработана и издана с помощью Г. М. Феликса под названием NAYA GEET GAO (Спой новую песню).[3]

Один важный вклад о. Либерий, сделанный для церкви в Пакистане, является переводом Второй Ватиканский собор документы на урду. Как член Института религиоведения и социальных исследований в Карачи, он в основном отвечал за полный перевод этих документов.[1]

Заключительная работа - Словарь христианской терминологии на урду. В 1960 г. Либерий вместе с о. Tovias Bastiaanse O.F.M. опубликовал первое издание в мимеографической форме. Работа велась в сотрудничестве с Центром христианских исследований в Равалпинди и Институтом религиозных и социальных исследований в Карачи.[4]

Он писал стихи на урду под именем Азад.[5]

24 сентября 1973 г. он скончался в г. Фьюмичино аэропорт, Рим. Его похороны состоялись 29 сентября в кладбищенской часовне г. Кампо Верано.[1]

Рекомендации