M. A. Banake Kyon Meri Mitti Kharab Ki? - M. A. Banake Kyon Meri Mitti Kharab Ki?
Автор | Амрит Кешав Наяк |
---|---|
Оригинальное название | એમ. એ. બનાકે ક્યોં મેરી મિટ્ટી ખરાબ કી? |
Страна | Индия |
Язык | Гуджарати |
Жанр | Социальный роман |
Издатель | Гуджарати Пресс, Гуджарат Сахитья Академи |
Дата публикации | 1908 |
M. A. Banake Kyon Meri Mitti Kharab Ki? (Почему ты испортил мне жизнь, заставив меня поступить на степень магистра?)[1][A] это 1908 год Гуджарати социальный роман индийского писателя Амрит Кешав Наяк (1877–1907). Это автобиографический роман безработного аспиранта. Это сатира на систему образования и распространенные социальные обычаи. Роман был хорошо принят читателями.
История
Амрит Кешав Наяк, популярный Гуджарати и Театр урду актер и писатель, сериализовал роман в Гуджарати еженедельно. Он был посмертно опубликован в виде книги в 1908 году издательством Gujarati Press. Было несколько изданий.[3][1][2] Роман был переиздан Гуджарат Сахитья Академи.[3]
Содержание
В романе пятьдесят глав, описывающих недостатки современной системы образования и распространенную безработицу среди образованных. Это также сатира на эгоистичного человека, отчужденного от своего клана из-за своего комплекс превосходства.[3][1] Он написан в автобиографическом стиле, который быстро завоевывает симпатию читателей.[1]
Главный герой Манекчанд получил степень магистра в Государственном колледже в г. Лахор. Он изучал B.A. по математике и философии. Он потратил деньги своей бедной семьи на получение этих степеней, а также разрушил себя тяжелым трудом для этого. В первой главе представлены ответы работодателей, которые отклонили его заявления о приеме на работу, о безработице среди образованных. Другие люди смотрят на его безработицу свысока.[3][1]
В этом поучительном социальном романе около 10-12 персонажей со своими личностями и характеристиками. Три главы посвящены истории Японии, бывшей претерпевает крупную индустриализацию и реформы. он также изобразил распространенные проблемы совместных семей, кастизм и социальные обычаи. Но эти вещи прерывают рассказ. Он также включает тему национализма. В языке романа есть влияние хинди, урду и персидского языков. Диалоги носят театральный характер из-за опыта Наяка в театре.[3]
Предисловие к роману включало биографический очерк о Наяке его друга Таккура Нараяндаса Висанджи.[2]
Перевод
Роман был переведен на хинди Чханнулалом Двиведи и опубликован Пустаком Бхаваном. Банарас в 1923 г.[4]
Прием
Роман был хорошо принят читателями и стал популярным.[3][5] В соответствии с британский музей каталог, роман «[разоблачает] пороки общественной жизни индийских выпускников нашего времени».[2]
Примечания
Рекомендации
- ^ а б c d е Мехта, Чандракант (2007). Лал, Мохан (ред.). Энциклопедия индийской литературы. IV (Наваратри Сарвасене) (Исправленное издание, изд. 2007 г.). Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 2928. ISBN 978-81-260-2384-4. OCLC 430192715.
- ^ а б c d Хансен, Кэтрин (1 декабря 2013 г.). Этапы жизни: автобиографии индийского театра. Anthem Press. п. 34. ISBN 978-1-78308-068-7.
- ^ а б c d е ж Наяк, Чинубхай (1998). Такер, Дхирубхай (ред.). ગુજરાતી વિશ્વકોશ [Гуджаратская энциклопедия] (на гуджарати). III (2-е изд.). Ахмадабад: Gujarati Vishwakosh Trust (опубликовано в октябре 2004 г.). п. 511. OCLC 165498358.
- ^ Двиведи, Чханулал (1923). M. A. Banake Kyon Meri Mitti Kharab Ki?. Банарас: Пустак Бхаван.
- ^ Джавери, Мансукхлал Маганлал (1978). История гуджаратской литературы. Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 154. OCLC 639128528.