Мануэль Феррейра (писатель) - Википедия - Manuel Ferreira (writer)
Мануэль Феррейра | |
---|---|
Родившийся | Хорхе Вера-Крус Барбоза 18 июля 1917 г. Гандара-душ-Оливаис, Лейрия |
Умер | 17 марта 1992 г. Линда-а-Велья, Оейрас | (74 года)
Национальность | португальский |
Род занятий | писатель |
Мануэль Феррейра (18 июля 1917 г.[1][2] - 17 марта 1992 г.)[3] был португальский писатель.[4]
биография
Проходил курсы коммерции и фармацевтики в лицеях. Он окончил факультет социальных наук Технический университет Лиссабона.
Во время службы в армии он был мобилизован в экспедиционную поездку на Кабо-Верде, в 1941 г. находился в течение шести лет до 1947 г. В г. Минделу на острове Сан-Висенте, он жил с интеллектуальными группами Кабо-Верде, которые работали в обзорах Claridade и Certeza.[5]
Он женился на писателе из Кабо-Верде. Орланда Амарилис и вырастил двоих детей Сержиу Мануэль Наполеан Феррейра который родился в Кабо-Верде и Эрнани Доналду Наполеан Феррейра, который родился в Гоа.
После размещения в Кабо-Верде он посетил Гоа, который находился в Португальский Индия и Ангола, он также посетил другие африканские страны. Мануэль Феррейра глубоко изучал португальскую культуру самовыражения в своих бывших колониях и считался одним из самых разнообразных международных кругов, мировым авторитетом в этой области. Его эссе и художественная литература, осуждавшая колониальные репрессии фашистского режима, - это глубокая отметка в его опыте в бывших португальских колониях, где жил автор.[6]
Его африканские литературные эссе на португальском языке, наряду с антологиями африканской поэзии, считались важными для исследований авторов творчества. Сохранение ли его литературных произведений, или различий в африканской литературе на португальском языке, он обсудил с африканским писателем португальского выражения, которое указывает на большую универсальность языка Камоэнса.
Мануэль Феррейра опубликовал художественный рассказ под названием Грей в 1944 году он опубликовал роман A Casa dos Motas в 1950 году - произведения, которые формируют единый неореалистический смысл, который делает вас самым важным движением в современной португальской литературе. В нем были его работы, навеянные африканским вдохновением, которые приняли тот же профиль.[7]
Помимо романов и эссе, часть его работ была переведена на другие языки, включая английский. Феррейра был тем же автором детских книг. Он был учителем и исследователем африканской литературы, он опубликовал множество работ, а также основал и возглавил обзор под названием «Африка - литература, искусство и культура» («Африка - литература, искусство и культура») и изданий ALAC. После восстановления демократии в Португалии она была создана в Факультет писем Лиссабонского университета, кафедра африканской литературы на португальском языке. Он написал несколько португальских и зарубежных периодических изданий, а также Вертиче и Сеара Нова, организованные, в основном, как антологии в Нет Рейно де Калибан (3 тома, 1975, 1976 и 1996) и 50 африканских поэтов: Избранные антологии (50 Poetas Africanos: Antologia Seletiva) в 1989 году.
Он был награжден Фернаном Мендесом Пинту в 1958 году за Морабеза, Премия Рикардо Мальейроса в 1962 г. для Hora di Bai и премию культурной прессы (Prémio da Impresa Cultural) за Aventura Crioula (Креольское приключение) в 1967 году.
В 1988 году его заинтересовало эссе имен Que Futuro para a Língua Portuguesa em África?, африканские почетные звания, которых «было пятеро» [африканских наций], которые участвовали «в принципе своего языка и культурном факте», превратили португальский язык в «план устной речи и план писателя». «Для него будущее будет таким». Язык, которого нет для всех, без учителя. И если есть язык, португальский язык, то есть разные варианты: вариант Гвинеи-Бисау, варианты Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, варианты Анголы, Мозамбика, Бразилии, Галиции, Восточного Тимора и вариант Португалия.[8] Гвинея-Бисау, Ангола, Мозамбик и Восточный Тимор имеют разные языки, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи говорят на креольских языках, а в некоторых частях Бразилии говорят на разных языках, галисийский - отдельный язык, язык напоминает португальский.
В последние годы жизни он был профессором на пенсии Литературный факультет Лиссабонского университета,[9]
Работает
Вымысел
- Грей (Серый) - 1944 г., рассказ, 2-е издание, 1977 г.
- Морна - 1948 г., шорты Capeverdean, 2-е издание, 1966 г.
- A Casa dos Motas - 1956 г., роман, издание второе, 1977 г.
- Морабеза - 1958, сокращенное на Кабеверде, 2-е издание с предисловием Хосе Кардозу Пиреса, 1966 г.
- Морабеза - 1961 г., два рассказа в одной книге с таким же названием Морабеза и Os Mandongues de Pudjinho Sena
- Hora di Bai - 1962. Капевердский роман, 2-е издание 1963 г .; 3-е издание 1972 г.
- Voz de Prisão (Голос из тюрьмы) - 1971, роман Капеверди, 2-е издание 1978 г.
- Ностальгия по сеньору Лиме - рассказ, 1972
- Терра Тразида - 1972 г .; включает рассказы Морна и Морабеза, также включает введение автора
Детская литература
- О Сандино э о Кора - 1964 г .; 2-е издание 1970 г.
- Нет темпа em que os animais falavam (В то время, когда говорили животные) – 1970
- Мария Бе и финорио Зе Томе - 1970 г .; 2-е издание 1972 г.
- Пульсиринья де Ойро - 1971 г .; 2-е издание 1973 г.
- Vamos contar histórias? – 1971
- Quem pode parar o vento? (Кто сдвинул ветер) - 1972 г .; 2-е издание 1977 г.
- О гато бранко и о гато солод (Белая кошка и мальтийская кошка) - 1977 г., соответствовало второму изданию Vamos contar histórias?
Очерки и исследования
- Aventura Crioula (Креольское приключение) - 1967; 2-е издание 1973 г.
- Fabulário do Ultramar (Заморские басни) - 1962 г. в Виейра де Алмейда и Камара Каскудо, Grande fabulário de Portugal e Brasil (Великие басни Португалии и Бразилии)
- Нет Рейно де Калибан (Король Калибана) - 1975, 1976 e 1996, тома I, II и III. Panorama da poesia africana de expressão portuguesa (Панорама африканской поэзии с португальским выражением), Vol. I (Кабо-Верде и Гине-Бисау); Vol. II (Ангола и Сан-Томе и Принсипи); Vol. III (Мосамбик), 1996
- Literatura africana de expressão portuguesa (Африканская литература португальского выражения) - 1976; обзор Университет Комплутенсе. Мадрид, т. XXV, нет. 103, май – июнь 1976 г.
- Неизвестная литература: африканское письмо на португальском языке - 1976. Сентябрь. Западноафриканский журнал современных языков, вып. 2, Иладан, Нигерия, набор. 1976 г.
- Ангола - 1977 г. у Жоао Хосе Кочофеля, Grande dicionário da literatura portuguesa e de teoria literária (Большой словарь португальской литературы и литературной теории), Том I
- Literaturas africanas de expressão portuguesa I и II - 1977. Т. I (Кабо-Верде, Гвине-Бисау и Сан-Томе и Принсипи), Vol. II (Ангола и Мосамбик)
- Bibliografia das literaturas africanas de língua portuguesa [Библиография африканских писателей на португальском языке] (с Джеральд Мозер ) - 1983; Лиссабон: Imprensa Nacional / Casa da Moeda[10]
- Que Futuro para a Língua Portuguesa em África? - uma perspetiva социокультурный [Какое будущее у португальского языка в Африке - социокультурная перспектива], 1988; ALAC, Линда-а-Велья - 91 с.
- 50 Poetas Africanos. Antologia Seletiva [40 африканских поэтов: Избирательная антология] – 1989[5]
- O Discurso no Percurso Africano - 1989, Plátano Editora[10]
Другие переведенные работы
- Le pain de l’exode (Французский перевод Hora di bai), Париж, Кастерман, 1967
- Морабеза. В Zdenek Hampl, Moderné brazilská portugalská, texty II. Пражский университет, Чехословакия (ныне Чехия)
- Дона Эстер, chá das cinco. У Андреаса Клоча, Эркундунген, Берлин, 1973 г.
- Ностальгия по сеньору Лиме.Русский перевод в Contistas portugueses modernos, 1977
- Tarde de domingo em casa de amigos. Польский перевод на Antologia de contistas portugueses, 1977, электронная версия Literatura na Swicie, № 1 (69), Варшава, январь 1977 г.
- Представительство в Skordefolket och andra barattelser, антологический сборник португальского романа, иллюстрированный и переведенный на шведский язык Арне Лундгреном, Editora Fórum, 1977
Рекомендации
- ^ [1]
- ^ https://www.jornaldeleiria.pt/noticia/manuel-ferreira-um-escritor-de-leiria-ii-6859
- ^ Патрик Шабаль. "Нет Рейно де Калибан / Homenagem a Manuel Ferreira, académico" [Король Калибана, честь Мануэлю Феррейре, академику]. Colóquio / Letras, июль / декабрь 1992 г., стр. 246. Получено 20 марта 2014.
- ^ Мануэль Феррейра в Британской энциклопедии, доступ 7 февраля 2012 г.
- ^ а б Мануэль Феррейра в Infopedia, Порту, Porto Publishers, 2003–2012 гг. (на португальском), по состоянию на 31 января 2012 г.
- ^ "Мануэль Феррейра um escritor universal" [Мануэль Феррейра, универсальный писатель] (на португальском языке). Wordpress.
- ^ Заметки об авторе в Hora di Bai, Европа-Америка, Mem Martins, 1987
- ^ "Já falou acordês hoje?" [Nuno Pacheco, Público]; 4 июля 2011 г .: http://ilcao.cedilha.net/?p=2187
- ^ Revista COLÓQUIO / Letras № 125/126 (июль 1992 года). Нет Рейно де Калибан - Homenagem a Manuel Ferreira, Académico, стр. 246. (на португальском)
- ^ а б "Статья: Африканская литература под вопросом" (на португальском). Tulisses.blogspot.com.
внешняя ссылка
- Мануэль Феррейра статья в Encyclopædia Britannica