Мэйлин Цзинь - Википедия - Meiling Jin
Мэйлин Джин | |
---|---|
Родившийся | 1956 |
Род занятий | Автор, радиоведущий, драматург и кинорежиссер |
Активные годы | 1985 – настоящее время |
Известная работа | Подарки от бабушки, Воровское лето, & Песня лодочницы |
Мэйлин Джин (1956 г.р.) Гайанский писатель, радиоведущий, драматург и режиссер, проживающий в настоящее время в Лондон, Англия.
биография
В 1956 г. родился Мэйлин Цзинь. Гайана родителям китайского происхождения. У нее есть брат и сестра, сестра-близнец. Несмотря на прошлое родителей, Цзинь впервые посетила Китай только в 1981 году. Первые восемь лет своей жизни Мэйлин Цзинь жила и выросла в Гайане. В июне 1964 года семья Джина покинула страну из-за нестабильной политики и переехала в Лондон, Англия. Семья Цзинь покинула Гайану за два года до того, как 26 мая 1966 года она обрела независимость в рамках Содружества. Первым поехал отец Мэйлин Цзинь, а за ним - остальные члены ее семьи.[1] Именно в Лондоне Джин нашла любовь к литературе.
Мэйлин Цзинь пишет о своем первоначальном бедственном положении в Англии, с которым она и ее сестра столкнулись как единственные китайские девочки в своей школе.[2] Как единственные китайские студентки, Цзинь и ее сестра подвергались гонениям со стороны мальчиков на расистской почве. Самым главным учителем для нее, преподававшим арифметику, был мужчина азиатского происхождения. Джин многому научилась у своих учителей в Лондоне за это время, и она упоминает в многочисленных статьях, что это были одни из многих людей в ее повседневной жизни, от которых она черпала вдохновение для своих работ. Несмотря на то, что она была окружена людьми, она вела «уединенную жизнь без присмотра».[3]
Сегодня темы и стиль письма Мэйлин Цзинь отражают ее идентичность как китайского карибского писателя. Однако только в 2012 году она начала идентифицировать и продвигать свою работу как писателя из Карибского Китая. До этого она просто называла себя карибским писателем.[4] Мэйлин Цзинь черпает вдохновение для своих работ из различных источников, включая Майя Анжелу и Элис Уокер. Джин также включает в свою работу свой разнообразный культурный опыт. Она объясняет, почему она пишет и как многие помнят стихи культовых поэтов последних нескольких столетий. Она сказала: «Для меня письмо исцеляет. Это также общение. Но, прежде всего, оно мощно. Когда я думаю о средствах массовой информации и мавзолее мертвых белых поэтов, которые имеют такую власть над людьми, я чувствую себя униженной. Это если я швыряюсь в огромную бетонную стену; единственная вмятина - это моя голова, мавзолей мертвых белых поэтов, которые так держатся за людей, что я чувствую себя униженным ».[5]
Среди них Джин испытывает огромное чувство гордости за свою работу. Она считает, что ее работа, вдохновленная многими женщинами-писательницами в Китае, является для нее способом донести идеи и лично добраться до других. По ее словам, одна из основных причин, по которой она продолжает писать, «это мысль, что кто-то может прочитать ее и найти в ней что-то, с чем можно было бы связаться». [5] Это чувство цели и значения, которое она чувствует в своей работе, проявляется в готовом продукте. Читатель почувствует более глубокий смысл в ее работах и, надеюсь, сможет соединиться, как Джин, с работами, которые ее вдохновили.
Работает
Подарки от бабушки
Подарки от бабушки представляет собой сборник стихов, исследующих темы «инаковости, наследия и сексуальной ориентации».[6] Мэйлин Цзинь впитывает свою жизнь в историю, помещая вступление к стихотворениям, объясняющим, как ее родители выбрали Англию, а не Барбадос для своего конечного пункта назначения. Сборник стихов - один из первых сборников в своем роде, в котором лесбиянки выражают свое мнение. Пример этого - когда она говорит: «Простыни моей возлюбленной зеленые, / Мягкого успокаивающего цвета, / И когда она обнимает меня, / Я чувствую себя в достаточной безопасности, чтобы спать».[3] Этот сборник стихов отражает чувство Мэйлин Цзинь изгоя и часто иммигранта с низким голосом или без него. Примеры этого можно увидеть в стихотворении «Разделять и разделять».[7]
Воровское лето
Согласно «Критическим перспективам индокарибской женской литературы», Мэйлин Цзинь использует «Воровское лето», «разъясняя трудности и опасности взросления чужаком в изолированном сообществе».[7] Waterstones Marketplace дает краткое изложение «Воровского лета», когда заявляет: «Группа чернокожих детей, живущих в Северном Кенсингтоне, непреднамеренно оказывается замешанной в мелком преступнике. Вор держит одного из них и шантажирует, заставляя его оставить тихо - и даже помогать ему в ограблениях. Но дети полны решимости не сдаваться так легко ».[8] Подобно темам других ее работ, Мэйлин Цзинь пишет для детей старшего возраста, но не уклоняется от прямого обращения к расовым вопросам в этом произведении.
Песня лодочницы
Песня лодочницы, опубликованный в ноябре 1996 г., представляет собой сборник короткие истории.[9] Эти рассказы содержат множество сцен, включая: «Лондон, Китай, Калифорния, Малайзия [и] Карибский бассейн».[9] Джин черпает вдохновение в своих гайано-китайских корнях при написании ряда стихотворений в этом сборнике. Она использует различные уникальные техники и стили письма, чтобы полностью развлечь своих читателей. Более того, каждая из этих историй, независимо от пола, сексуальной ориентации или расы, проявляется в общем представлении Лодочницы.
Джин посвятил Песня лодочницы ее матери Стелле Кам. На первых страницах этой книги Джин благодарит свою мать за участие в некоторых историях, рассказанных в ней. Песня лодочницы.[10] Песня лодочницы была опубликована всего через семь месяцев после смерти ее матери.[10]
Библиография
- Подарки от бабушки (стихи), Sheba Feminist Press, 1985
- Воровское лето (детская сказка) Хэмиш Гамильтон, 1993
- Песня лодочницы (рассказы), Peepal Tree Press, 1996
Рекомендации
- ^ Браун, Сьюзен, Патрисия Клементс и Изобель Гранди. «Мэйлин Цзинь». Женское письмо на Британских островах от начала до наших дней. Издательство Кембриджского университета, 2006. Интернет.
- ^ "Peepal Tree Press - Сведения об авторе". В архиве 16 апреля 2015 г. Wayback Machine Peepal Tree Press - Сведения об авторе. N.p., n.d. Интернет. 27 февраля 2015 года.
- ^ а б Джин, Мэйлин. Подарки от бабушки. Название титульного листа: Подарки от бабушки. Стихи. Хианг Ки иллю. Лондон: Sheba Feminist, 1985: 10.
- ^ Мисрахи-Барак, Юдифь. (2012). Взгляд внутрь, взгляд со стороны: китайско-карибская диаспора через литературу - Мэйлин Цзинь, Патрисия Пауэлл, Ян Лоу Шинборн. Журнал транснациональных американских исследований, 4 (1). acgcc_jtas_12836. Извлекаются из: https://escholarship.org/uc/item/0pn2w8cs
- ^ а б "O.B.E.M.A." Оснабрюк Двуязычные издания маргинализованных авторов. OBEMA. Получено 15 апреля, 2015.
- ^ Гоффе, Тао Ли. «Появление Карибской китайской диаспоры англоязычной литературы». Сочинение. 2013
- ^ а б Махабир, Джой А. И. и Мариам Пирбхай. Критические взгляды на индокарибскую женскую литературу. Нью-Йорк: Рутледж, 2013. Печать.
- ^ Воровское лето. Рынок водных камней. N.p., n.d. Интернет. 30 марта 2015 г.
- ^ а б «Мэйлин Цзинь - Песня лодочницы». peepaltreepress.com. Pee Pal Tree Press. Архивировано из оригинал 16 апреля 2015 г.. Получено 12 апреля, 2015.
- ^ а б Цзинь, Мэйлин (ноябрь 1996 г.). Песня лодочницы. Англия: Pee Pal Tree Press. ISBN 9780948833861.
внешняя ссылка
- http://orlando.cambridge.org/protected/svPeople?formname=r&people_tab=1&person_id=jin_me&crumbtrail=on&heading=h[постоянная мертвая ссылка ]
- http://guyanachronicle.com/the-guyanachina-connection-in-literature-part-i/
- http://escholarship.org/uc/item/0pn2w8cs
- http://scholarlyrepository.miami.edu/anthurium/vol5/iss1/5
- http://retro.seals.ch/digbib/view?pid=spe-001%3A2005%3A17%3A%3A347