Мир Амман - Mir Amman
Эта статья содержит слишком много или слишком длинные цитаты для энциклопедической статьи.Февраль 2020 г.) ( |
Мир Амман (1748–1806) был сотрудником Колледж Форт-Уильям в Калькутта, также известный как Мир Амман из Дели, Мир Амман из Дили, Мир Амман Дихлави, и Меер Уммун.
Мир Амман был наиболее известен своим переводом Амир Хусро классический эпос "Кисса Чахар Дервиш" (Сказка о четырех дервишах ) из Персидский в Урду.[1] Его перевод сам по себе считается классической литературой, поскольку в нем используется современный урду, и был выполнен по просьбе г-на Джон Бортвик Гилкрист, известный английский литературовед того времени. Это, в свою очередь, было широко переведено на английский язык в 19 веке.
Мир Амман рассказывает о своей собственной истории в предисловии к своей знаменитой работе, приведенной здесь в английском переводе автора Дункан Форбс:
- Но сначала это виноватое существо Мир Амман из Дилли умоляет рассказать свою собственную историю: что мои предки со времен короля Хумаюн служил каждому царю, в обычном происхождении, с рвением и преданностью; и они также (то есть короли), заботясь о защите, всегда справедливо ценили и вознаграждали наши услуги. Ягиры, титулы и награды были обильно дарованы нам; и нас называли потомственными вассалами и старыми слугами; так что эти эпитеты были зачислены в королевские архивы. Когда такая семья (благодаря которой все остальные семьи были зажиточными) сократилась до такой степени! что слишком хорошо известно, чтобы требовать упоминания, тогда Сурадж Мал, Джат, конфисковал наш Джагир, и Ахмад Шах Дуррани, разграбили наш дом. Перенеся такие разные невзгоды, я покинул этот город, который был моей родиной и местом моего рождения. Такое судно, пилотом которого был такой король, потерпело крушение; и я начал тонуть в море нищеты! Тонущий человек хватается за соломинку, и я несколько лет поддерживал жизнь в городе Азим-Абад, испытывая здесь как хорошие, так и плохие судьбы. В конце концов я тоже оставил его - времена были не благоприятные; оставив там свою семью, я в одиночестве сел в лодку и в поисках средств к существованию прибыл в Калькутту, главу города. Некоторое время я оставался безработным, когда случилось так, что Навваб Дилавар Джанг послал за мной и назначил меня наставником своего младшего брата, Мир Мухаммад Казим Хан. Я пробыл с ним почти два года; но не видел моего преимущества [в том, что я больше там оставался.] Затем, с помощью Мир Бахадура Али Мунши, я был представлен г-ну Джону Гилкристу (да сохранится его достоинство). Наконец, с помощью удачи , Я приобрел защиту столь либерального человека, что надеюсь на лучшие времена; а если и нет, то это так много, что у меня есть хлеб, и, простерев ноги, я отдыхаю в тишине; и что десять человек в моей семье, старые и молодые, накормлены; и благослови этого покровителя. Да примет Бог [их молитвы!]
Частичная история публикации
- Баг о Бухар, перевод на язык индуизма знаменитой персидской сказки «Киссуи Чухар Дурвеш», сделанный Меером Уммуном под руководством Дж. Гилкриста, Калькутта, 1804 г. Эта версия была переиздана следующим образом: 2-е издание, Калькутта 1813 г .; 3-е издание, Калькутта, 1824 г. Другие издания: Канпур, 1833 г .; Калькутта 1834 г .; Мадрас 1840 г .; Калькутта 1847 г .; Cawnpore 1860; Калькутта 1863 г .; Дели 1882 г .; и Т. Д.
- Баг о Бухар; состоящий из занимательных сказок на языке хиндустуни. Автор Мир Амман из Дихли, один из ученых туземцев, ранее работавший в колледже Форт-Уильямс в Калькутте. Новое издание, тщательно сопоставленное с оригинальными рукописями. . . . к которому добавлен Словарь всех слов, встречающихся в работе, Дункан Форбс, Лондон, 1846. Также переиздан в нескольких более поздних изданиях и исправлениях.
- Баг-о-Бехар, переведенный на английский язык, для студентов, W. C. Hollings, W. Thacker & Co., Библиотека Сент-Эндрюс, Калькутта и Лондон, 1851 г.
- Баг о Бахар, или Сад и Источник; Приключения царя Азада Бахта и Четырех Дервешей; дословно переведен с Урду Мир Аммана, Дели. С подробными пояснительными примечаниями и вводным предисловием., Эдвард Б. Иствик, Лондон: Sampson Low & Marston, 1852.
- Хиндустанский текст Мира Аммана, отредактированный римским шрифтом, с примечаниями и вводной главой об использовании римского символа в восточных языках, М. Уильямс, Лондон, 1859 г.
Рекомендации
- ^ Суджит Мукерджи (1999). Словарь индийской литературы. Ориент Блэксуан. п. 233. ISBN 9788125014539.
- Джордж Абрахам Грирсон, Библиография западного хинди, включая хиндостани, Издательство Bombay Education Society Press, 1903. Стр. 32.