Мухакамат аль-Лугатайн - Muhakamat al-Lughatayn
Мухакамат аль-Лугатайн (арабский: محاكمة اللغتينБуквально Правосудие между двумя языками или же Сравнение двух языков; Узбекский: Муксокамат аллугатайн), был одним из Мир Али-Шир Наваи шедевры. Завершенный в декабре 1499 г. Мукакамат отстаивал точку зрения наваи о том, что Чагатайский тюркский язык был выше Персидский для литературных целей.[1] Это было последнее окончательное высказывание писателя по самому дорогому его сердцу предмету. Мухакамат является прекрасным примером заключительной работы автора, выступающей также в качестве его последней воли и завещания, которое должно было подчеркнуть важность его родного языка.
Неоднократно наваи подчеркивает свою веру в богатство, точность и податливость тюркской лексики в отличие от персидской. Например:
- Турки есть слово для знак красоты на лице женщины, но на персидском языке нет сопоставимого слова.
- Многие слова чагатай имеют три, четыре или более значений; По словам наваи, в персидском языке нет таких гибких слов.
- В тюркских языках есть девять слов, используемых для обозначения отдельных видов уток, что демонстрирует способность тюркских языков проводить более точные различия. Он утверждает, что на персидском языке есть только одно слово, охватывающее все это.
Аргументы такого характера заполняют страницу за страницей Мухакамат. Ниже приводится отрывок из этой основной работы:
Я осознал необходимость обдумывать турецкие слова. Появившийся в поле зрения мир был более возвышенным, чем 18 000 миров, а его украшенное небо, которое я узнал, было выше девяти небес. Там я нашел сокровищницу ... совершенства, в которой жемчуг сиял ярче звезд. Я вошел в розарий. Его розы были великолепнее звезд на небе, его священная земля не была затронута ни руками, ни ногами, а его бесчисленные чудеса были в безопасности от прикосновения других рук.[2][недостаточно конкретный, чтобы проверить ]
Это, однако, не отражает современные стандарты лингвистических исследований. Роберт Деверо, западный переводчик этого произведения, пишет:
Любой лингвист сегодня, читающий эссе, неизбежно придет к выводу, что Наваи плохо аргументировал свою позицию, поскольку его главный аргумент состоит в том, что тюркский лексикон содержит много слов, для которых персидский язык не имеет точных эквивалентов, и поэтому говорящие на персидском языке должны использовать Тюркские слова. Это слабый тростник, на который можно опираться, поскольку это действительно редкий язык, в котором нет заимствованных слов. В любом случае красота языка и его достоинства как литературного средства массовой информации зависят не столько от объема словарного запаса и чистоты этимологии, сколько от благозвучия, выразительности и податливости тех слов, которые включает его лексика. Более того, даже если бы тезис Наваи был признан действительным, он разрушил свой собственный случай, щедро, без сомнения, бессознательно, не зная о тюркских словах, даже высмеивая персов за их потребность заимствовать тюркские слова. Автор данной статьи не подсчитывал количество слов в тексте Наваи, но он консервативно оценил, что по крайней мере половина слов, используемых Наваи в эссе, имеет арабское или персидское происхождение. В поддержку своего утверждения о превосходстве тюркского языка Наваи также использует любопытный аргумент, что большинство турок также говорили по-персидски, но лишь немногие персы когда-либо свободно владели тюркским языком. Трудно понять, почему он был впечатлен этим явлением, поскольку наиболее очевидное объяснение состоит в том, что турки сочли необходимым или, по крайней мере, целесообразным изучать персидский - в конце концов, это был официальный государственный язык - в то время как персы не видели причин. беспокоиться об изучении тюркского языка, который в их глазах был просто нецивилизованным языком нецивилизованных кочевых племен.
Примечания
- ^ http://www.turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/abik.pdf В архиве 2016-03-10 в Wayback Machine (на турецком, с аннотацией на английском)
- ^ Мухакамат аль-Лугатайн
Рекомендации
- Алишер Навои. Полное собрание сочинений в 20 томах, тт. 1-18, Ташкент, 1987-2002 гг.
- Роберт Деверо (тр.), Правосудие двух языков; Мухакамат Аль-Лугатайн Мир Али Шир Навай; Введение, перевод и примечания: Лейден (Э. Дж. Брилл), 1966 г.
внешняя ссылка
- Первая партия перевода Деверо, Мусульманский мир (1964) 54(4), 270–287
- Вторая часть перевода Деверо Мусульманский мир (1965) 55(1), 28–45
Эта статья о справочник это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |