Мурзинек Бамбо - Murzynek Bambo
"Мурзинек Бамбо" (Бамбо черный ребенок) это детская поэма к Польский еврей автор Джулиан Тувим (Сентябрь 1894 - декабрь 1953), написано в 1934 году. [1]. Это о немного черный мальчик называется Бамбо, который живет в Африке.
Поэма состоит из шестнадцати строк и состоит из восьми рифмующихся куплетов. В нем рассказывается история Бамбо, маленького чернокожего африканского ребенка, который прилежно учится в африканской школе. Когда он возвращается домой, он дурачится, и его мать отчитывает его. Он реагирует, хмурясь. Когда мать предлагает молоко, он убегает и залезает на дерево. Его мать говорит ему принять ванну, но он боится, что он побелеет. Его мать любит его. В конце стихотворения говорится, что очень жаль, что «черный, счастливый Бамбо» не ходит с нами в школу.
Значение Мурзинек
В стихотворении Бамбо упоминается как Мурзинек, то миниатюрный форма Мурзын. Мурзинек можно перевести на английский по-разному, например, «черный ребенок» или «маленький Негр Слово «Мурзын», которое, по мнению многих поляков, в том числе ученых, не является оскорбительным, некоторые чернокожие считают дискриминационным и унизительным.[2] Слово произошло от заимствования немецкого слова Мор, происходящее от латинского мавр, похоже на английское слово 'причалить '.
Анализ
Стихотворение знакомо большинству польских детей.[3]. Стихотворение было написано, чтобы научить польских детей терпимости к черным детям, показывая, что они не отличаются от своих польских сверстников.[4] В 21 веке его обвинили в пропаганде стереотипного и унизительного взгляда на африканцев.[2][3] По мнению Маргарет Ойа[5], который исследовал расизм в Польский язык на Калифорнийский университет, главный герой стихотворения представлен как низший по сравнению с предположительно белым читателем.[6] Фраза Мурзинек Бамбо часто используется в детских навешивание ярлыков когда цель - черный ребенок.[3][6]
Другие утверждают, что стихотворение следует рассматривать в контексте его времени, и что комментаторам не следует переборщить с его анализом.[7] Журналист Адам Ковальчик говорит, что он «не стал расистом» из-за чтения стихотворения.[8] Читатель Gazeta Wyborcza Эва Тшещковска описывает в письме, как она идентифицирует себя с Бамбо: «Для меня эта работа была и остается веселой историей о непослушном мальчике из далекой экзотической страны, которая, хотя и такая далекая - и страна, и мальчик - он тоже похож на меня. У него радость жизни, которая выражается, среди прочего, в лазании по деревьям (я тоже лазил на них), и в нем есть легкая нотка неповиновения, независимости, свободы. Что было и остается близким мне!" Она пишет, что не подозревает «автора этих слов с плохими намерениями», хотя признает, что испытывает дискомфорт, читая, что Бамбо боится ванн, потому что он может стать белым.[9]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Мацей Трамер, "Bambo zrobił swoje", Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, т. 26, выпуск 4, 2014 г., стр. 149-160 (на польском языке)
- Цитировать: Jego pierwsza prezentacja nastąpiła rok wcześniej [1934] w "Czytance dla II klasy szkół powszechnych miejskich" opracowanej przez Мариана Фальскиего
- ^ а б Пирог, Патрица (2010). ""Murzynek Bambo w Afryce mieszka ", czyli jak polska kultura stworzyła swojego" Murzyna"". Противоположный.
- ^ а б c Czy "Murzynek Bambo" obraa Afrykanów?, Gazeta.pl (на польском языке)
- ^ https://kurierhistoryczny.pl/artykul/czy-murzynek-bambo-jest-wierszem-rasistowskim,638
- ^ Примечание: Маргарет Амака Охия-Новак, уроженка Польши, мать поляка и отец нигерийец, лингвист, полонист, доктор философии по польской филологии, диссертация "Językowe Mechanizmy dyskryminacji rasowej" [Лингвистические механизмы расовой дискриминации]
- ^ а б "Uwiera mnie Murzynek Bambo". wyborcza.pl. Получено 2019-12-14.
- ^ Murzynek Bambo dla licealistów? В архиве 2012-03-27 в Wayback Machine, Colemi.pl (на польском языке)
- ^ Гекльберри Финн - Мурзинек Бамбо, Debata.olsztyn.pl (на польском языке)
- ^ O Murzynku Bambo raz jeszcze - список, Wyborcza.pl (на польском языке)