Pax intrantibus, salus exeuntibus - Pax intrantibus, salus exeuntibus
"Pax intrantibus, salus exeuntibus" (или вариативно «Intrantibus pax, exeuntibus salus») - это латинский фраза, которая часто переводится на английский как «Мир входящим, здоровья уходящим».[1] Его часто видели в виде надписей на входах в бенедиктинские монастыри, школы, гостиницы, на воротах, а также на входных дверях или вестибюлях частных домов.[2][3] Иногда Салус переводится как «спасение».[3]
Иногда к фразе добавляются два дополнительных слова: Benedictio Habitantibus что означает «благословение для пребывающих».[1]
Другие варианты фразы включают:
- Pacem intrantibus opto, что означает «Я приношу мир всем, кто входит сюда».[1]
- Pax intrantibus et Habitantibus что означает «мир тем, кто входит и пребывает здесь»[4]
- Gaudeat Component, Laetetur et Aede Redens, что означает «Радость, когда входишь, и радость, когда выходишь».[1]
- Это также похоже на благословение во Второзаконии 28: 6: «Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем». (Версия короля Якова), Бенедиктус эрис ту ингредиенты и эгредиенс (Вульгата)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d Хилл, Артур Уильям (сэр). Генри Николсон Ellacombe Hon. Каноник Бристоля, викарий Биттона и сельский декан, 1822-1916 гг., Мемуары, ("Country Life" Limited, 1919), 263.
- ^ Fraprie, Фрэнк Рой. Среди баварских гостиниц: рассказ о небольших поездках в Баварское нагорье и в различные причудливые гостиницы и гостиницы в древние города и за их пределами (Бостон: Э.С. Пейдж, 1906), 319.
- ^ а б Чемберс, Роберт. Традиции Эдинбурга (Эдинбург: W. & C. Tait, 1825), 1: 209–210.
- ^ Айтон, Джон. Восемь недель в Германии: рассказы, описания и направления для экономных туристов со стороны пешехода (Эдинбург: Уильям Уайт и компания, 1842 г.), 230.