Питер Питер Пожиратель тыкв - Peter Peter Pumpkin Eater
"Питер Питер Пожиратель тыкв" | |
---|---|
Уильям Уоллес Денслоу иллюстрации к "Питер Питер Пожиратель тыкв" из издания 1901 г. Матушка гусыня | |
Стишок | |
Опубликовано | c. 1825 |
"Питер Питер Пожиратель тыкв" это английский язык стишок. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 13497.
Текст песни
Общие современные версии включают:
Питер, Питер тыквояд,
Был женой, но не мог удержать ее;
Он поместил ее в тыквенную скорлупу
И там он ее очень хорошо держал.
Питер, Питер тыквояд,
Был другой, и не любил ее;
Питер научился читать и писать по буквам,
А потом он очень ее любил.[1]
Происхождение
Первая сохранившаяся версия рифмы была опубликована в Институты для младенцев, часть первая: или Детское эссе о поэзии, лирической и аллегорической, древнейших веков и т. Д., в Лондоне около 1797 г.[1]Он также появляется в Quarto матушки гуся: или мелодии завершеныНапечатано в Бостоне, штат Массачусетс, около 1825 года.[1]В стихе, собранном в Абердине, Шотландия, опубликованном в 1868 году, были следующие слова:
Питер, мой племянник,
Была жена,
И он не мог удержать ее,
Он погладил ее в ва,
А потом ее съедят мыши.
Этот стих также считается более старой версией рифмы Eeper Weeper.[2]
Примечания
- ^ а б c И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 2-е изд., 1997 г.), стр. 410.
- ^ И. Опи и П. Опи, Детские игры с вещами: шарики, пять камней, метание и ловля, азартные игры, классики, бросок и подача, подпрыгивание мяча, прыжки, вершины и подсказка (Oxford: Oxford University Press, 1997), стр. 180.