Покарекаре Ана - Pokarekare Ana
"Покарекаре Ана"традиционный Новая Зеландия песня о любви, вероятно, совместно написанная о времени Первая Мировая Война началась в 1914 году. Песня написана на Маори и переведен на английский язык. Он пользуется широкой популярностью в Новой Зеландии, а также имеет некоторую популярность в других странах.
Сочинение
Восточные маори политики Paraire Tomoana и Pirana Ngata опубликовал песню в 1919 году, но ни один из них не утверждал, что написал ее. Они объяснили, что он "исходил к северу от Окленд "и был популяризирован солдатами маори, которые тренировались недалеко от Окленд перед тем, как отправиться на войну в Европе.[1]
Слова маори оставались практически неизменными на протяжении десятилетий, локализовались только воды в первой строке. Например, некоторые версии относятся к Озеро Роторуа в Северный остров. Затем это связано с историей Hinemoa переплыть озеро к своему запретному возлюбленному Тутанекаю на Остров Мокойя. Однако было много разных переводов на английский.
"Pokarekare Ana" изначально была написана преимущественно в тройной раз, со стихом в двойное время, но чаще звучит в двойном режиме с тех пор, как Вторая Мировая Война.[1]
Текст песни
Маори[2] | английский[2] |
---|---|
Пукарекаре ана, | Они взволнованы, |
Использовать
Песня очень популярна в Новой Зеландии и была адаптирована для различных целей, в том числе в рекламе и спортивными группами. Известные применения включают:
- "Парусный спорт ", который продвигал новозеландский 1987 Кубок Америки испытание, и показал ансамбль хора известных новозеландцев, записывающих как "All of Us".
- Он использовался в нескольких телевизионных рекламных объявлениях для Air New Zealand в 1990-х (по записи с Кири Те Канава) и в 2000 году.[3][4] Air New Zealand также снова использовала эту песню в 2020 году, чтобы отметить 80-летие национальной авиакомпании Новой Зеландии, на этот раз с использованием записи от Хейли Вестенра.[5]
- В апреле 2013 года участники и зрители Парламент Новой Зеландии пела «Покарекаре Ана» после того, как дом принял закон о легализации однополые браки в Новой Зеландии.[6]
В популярной культуре «Pokarekare Ana» использовалась в качестве музыкальной темы для южнокорейского фильма 2005 года. Плачущий кулак,[7] и расширение для видеоигр 2018 года Цивилизация VI: Грядущая буря рядом с "Ка Матэ "как тема цивилизации маори.[нужна цитата ]
Версии
Записи
Десятки записывающихся артистов по всему миру исполнили и записали эту песню.
Версия "Pokarekare Ana" автора Ронда Брайерс появляется на альбоме 1981 CBS различных исполнителей Маури Хикития.[8][9]
Среди новозеландских оперных певцов, записавших и исполнивших "Pokarekare Ana", есть Кири Те Канава и Мальвина Майор.
"Pokarekare Ana" вошла в альбом 2003 года. Чистый, в исполнении новозеландского сопрано Хейли Вестенра.
Версия песни представлена на одноименный альбом к Angelis, британский классический кроссовер певческая группа.
На компакт-диске Сборник классических кроссоверов 2011, Холли Стил поет "Покарекаре Ана". Позже Steel выпустила песню как благотворительный сингл для тех, кто страдает от землетрясение 2011 года в Крайстчерч, Новая Зеландия.[10]
Адаптации
Песня была представлена Южной Корее солдатами Новой Зеландии, сражавшимися в Корейская война. В конце концов ему дали корейские тексты и корейское название "Yeonga" (Корейский: 연가) и стал популярным по всей стране.[11][12]
Мелодия «Pokarekare Ana» была использована в ирландском гимне Пресвятой Богородицы: "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí".[2][13]
Омофонный перевод на иврит был составлен в 2007 году Гил'ад Цукерманн. В этом переводе сохранены приблизительные звуки слов маори, пока иврит используются слова с похожим значением. В этом переводе, однако, «Вайапу» заменено на «Роторуа» (ото руах, иврит для "того ветра").[14] В 2009 году израильский композитор Рами Бар-Нив написал пьесу для фортепиано на основе песни "Pokarekare Variations".
Рекомендации
- ^ а б Аллан Томас (май – декабрь 2007 г.). "'Pokarekare ': забытая новозеландская народная песня? ". Журнал фольклорных исследований. Издательство Индианского университета. 44 (2/3): 227–237. JSTOR 40206952.
- ^ а б c "Покарекаре Ана", folksong.org
- ^ "Air New Zealand - Birds", рекламный ролик
- ^ Дита Де Бони (30 июня 2000 г.). «Музыка настроения, соответствующая продукту». The New Zealand Herald. Получено 3 ноября 2011.
- ^ Празднование нашего 80-летия - Air New Zealand на YouTube
- ^ Олхайзер, Эбби (17 апреля 2013 г.). «Законодатели Новой Зеландии разрывают песни, узаконивая однополые браки». Шифер. Получено 17 апреля 2013.
- ^ Плачущий кулак Саундтрек - Pokarekare Ana на YouTube
- ^ Национальная библиотека Новой Зеландии Альбом Маури Хикития (звукозапись) / разные исполнители.
- ^ Ngā Taonga Sound & Vision (Архив звука и зрения Новой Зеландии) Альбом Mauri Hikitia / разные исполнители
- ^ «Холли выпускает новую песню для благотворительности», 1 мая 2011 г., holliesteelmusic.com
- ^ «Обмен культурой через мелодию и ритм». Korea.net. 11 сентября 2012 г.. Получено 26 октября 2014.
- ^ "Ён-га". Новозеландская народная песня. Получено 26 октября 2014.
- ^ Пение A Mhuire Mháthair в формате MP3 В архиве 27 мая 2010 г. Wayback Machine
- ^ Po kar hi li tikrá na "'Здесь холодно', она мне скажет", гомофонный перевод "Pokarekare Ana" на иврит.
внешняя ссылка
- Армстронг, Алан Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 0-85467-087-4
- "Pokarekare Ana - песня о любви маори", документальный, NZ на экране
- Традиционная версия на YouTube, поет а капелла к Мари Те Хапуку, со старинными фотографиями женщин маори
- "Покарекаре Ана" на ютубе, Тедди Таху Родос
- "Покарекаре Ана" на YouTube в исполнении Хейли Вестенра
- "Pokarekare Ana" Карли Те Маро, MP3 используется Air New Zealand на Wayback Machine (Архивировано 21 июля 2005 г.).