Спаселл - Википедия - Spasell
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Spasell это сленг Язык смазки, на котором до XIX века говорили жители Валлассина, когда они уезжали из долины по делам и не хотели, чтобы их понимали. Для него характерны кодовые слова, условно определяемые на основе характеристик вещи или звукоподражания; другие слова имеют неизвестное происхождение. Это было отмечено Карло Мацца, викарий из Ассо, в его книге Memorie Storiche della Vallassina 1796 года. Он сообщает нам, что в то время было создано несколько сленгов, потому что в то время слова были введены в текущий язык, уменьшая различия между «официальным» языком и «секретным» языком. После списка терминов викарий предлагает, например, перевод Патер Ностер на этом языке, что свидетельствует о том, что это совершенно непонятно, также Insubric компьютерные колонки. Во многих населенных пунктах России встречаются различные похожие или идентичные сленги. Insubria, подобно Вальтеллина и Милан. Некоторые слова Spasell были поглощены обычным языком, например лофи (см. Spasell Loffi= плохо), используется в северных Брианца для обозначения "такого-то" человека, или чесотка, используется также Карло Порта в стихотворении Brindes de Meneghin a l'Ostaria относиться к вину, в чередовании с вин.
ЭЛЬ «ПАТЕР НОСТЕР» В СПАСЕЛЛЕ
Masett che stanziê in la creuggia di salvestri,
ch'el vost oden s'ingalmissa,
ch'el stanzia el nost bosin piatt,
che se rusca quel che vu tubè
sora i masett de la luscia, quella di sciatt.
Refilên el sbêg de stobold,
e che no va stanzien nippa in del scimêe i nost lenarii,
иди анч'ель ност'оден сзаболда ай олтер гильма;
Fêen taruscia la schigna che ne rusca el Naja de Tameu.
Per tagiorala no lassên sciobigà in nient de loffi.
А М Е Н.
Некоторые слова Spasell в Классическая миланская орфография:
- albarej - яйца (Валласский Ассо: ööf)
- артон - хлеб (сковорода)
- астрегг - омлет (фритада)
- bajaff - оружие (arma)
- лысый - день (dì)
- баллина - час (ура)
- колокол - солнце (суу)
- bella - луна (lüna)
- белледра - овца (пегура, барина)
- bighês - любовник (muruus)
- boffaroeu - огнестрельное оружие (s'ciòp)
- bolla - люди, сообщество (géent)
- boschiroeura - лесной орех (nisciöla)
- босин - мастер (падрон)
- бронза - колокольчик (кампана)
- bruna - ночь (nòcc)
- brunej - глаза (öcc)
- кальцинированный - нищий (питоч)
- calcosa - улица (straa)
- Капеллура - Богоматерь (Мадона)
- Капеллуу - Бог (Сигнуур)
- цер - белый (бианх)
- croeuggia - дом (cà)
- croeulla - буря (темпеста)
- дага - меч (спада)
- degoeuj - салат (нсалада)
- fangôs - обувь (scaarp)
- faree - черный (негер)
- ficcà el vel - идти (ndà)
- fogatta - красный (rós)
- фоджа - страх (пагура, стримизи)
- фоллон - страх (пагура, стримизи)
- фортин - уксус (asée)
- fraina - снег (néef)
- fratessa - карман (sacòcia)
- ghisalba - слепой (òorp)
- гиалдин - монета (зечин)
- gianderoeu - персик (pèrsega)
- гнифелл - сын (багадж)
- griera - тюрьма (prisón)
- грингаджа - колокольчик (кампана)
- inciappinà - напиться (imbriagas)
- infioeura - каштан (castègna)
- ingalmì - понимать (capì)
- lescia - чеснок (aj)
- levesa - каштан (castègna)
- loffi - плохо (грамм)
- longôs - год (ann, agn)
- longosin - месяц (mées)
- lumà - видеть (vedè)
- lumart - зеркало (spècc)
- luscia - вода, дождь (аква)
- luscià - плакать (piaanc, caragnà)
- luscia del Capelluu - благословенная вода (аква санта)
- luscion piatt - море (маар)
- mager - хорошо (bón)
- manìa - женщина (dòna)
- masett - отец (pà)
- masett de la luscia - облако (nìula)
- masetta - мать (мам)
- мугенга - корова (вака)
- muginghera - коровник (кобель)
- naja de tamoeu - дьявол (диаул)
- nold - дед (nònu)
- percà - видеть (веде)
- Пич - молоток (мартель)
- pisto - священник (preet)
- prumm - свинья (purcèl)
- quella di sciatt - земля, земля (tèra)
- раббая - полента (pulénta)
- refald - горячий (caalt)
- refilà - давать (да)
- ruscà - делать (fà)
- руспанда - курица (gaìna)
- руспандон - петух (гал)
- saltarella - заяц (légura)
- sbalada - смерть (mòort)
- сбег - хлеб (сковорода)
- sbelledrà - петь (cantà)
- sbertì - убивать (mazà)
- sbertidor - палач (боджа)
- sboja-tambell - нотариус (нудаар)
- скаби - вино (vin)
- scabià - пить (говядина)
- scajà - платить (pagà)
- sciucchesta - пинта (пинта)
- sciucch - кружка
- scoffenà - работать (laurà)
- scoloeu - шляпа (capèl)
- scoloeu de la croeuggia - крыша (tècc)
- scovagioeu - платок (панет)
- seguacc - озеро (лаах)
- сгораттин - птица (üsèl)
- sguinz - рыба (pès)
- сильвестра - при свечах (люм)
- slenza - дождь (аква)
- spiazz - священник (preet)
- spiazz de la bolla - священник (cürat, prevòst)
- сполверента - мука (фарина)
- stanzià - быть, иметь, оставаться (vès, vèch, stà)
- Stobald - сегодня (incöö)
- Sudà - опьянеть (imbriagas)
- сабольда - молчать (тасэ)
- tabacca - борода (барба)
- табачин - (pizèt)
- tambell - карты (caart)
- tambosna - тыква (züca)
- тамера - ночь (nòcc)
- tavolà - приходить (vignì)
- tavolà la fraina - в снег (vignì la néef)
- tisell - холодный (frècc)
- тофф - пушка (s'ciupetada)
- траверса - скатерть (туая)
- tubà - сказать (dì)
- ведросин - стекло (bicéer)
- vertera - дверь (pòrta)
Библиография
- Карло Мацца, Memorie Storiche della Vallassina, 1796 (ЧАСТЬ ВТОРАЯ, КАПО XII)