Сильвиан Джоулулаулу - Sylvian Joululaulu
Сильвиан Джоулулаулу (Шведский: Сильвия хелснинг из Sicilien), Рождественская песня Сильвии, это стихотворение Закрис Топелиус с 1853 г., который был составлен рождественская песнь от Карл Коллан. Поэму перевели на финский оба Элина Ваара и Мартти Корпилахти, а последняя песня 1918 года - одна из самых любимых финских рождественских гимнов. Она была выбрана лучшей финской рождественской песней в 1960-х годах и снова в 2002 году по результатам опроса, проведенного Yleisradio.[1] Поэма является частью сборника Сильвиан Лаулют:
Сильвия, или Евразийская черная шапка, (Сильвия атрикапилла), перелетная птица, зимующая на Сицилии. Поэма рассказывает о чудесах Юга, как Кипарисы и Гора Этна, но он также говорит о тоске по дому и патриотизме.
Клетка, упомянутая в первом стихе, относится к жестокому способу ловли птиц: птица попадает в клетку с проколотыми глазами и, как ночной певец, привлекает других птиц, которые летят прямо к сети ловца. Топелиус выступал против этого сурового способа плетения сетей.
Ссылка на клетку также изображает Финляндию как автономную, но угнетенную часть России.[1]
Текст песни Carol
Оригинальный шведский 1853 Закрис Топелиус[2] | Финский 1918 fi: Martti Korpilahti[3] | Финский © 1931 fi: Элина Ваара[4] | английский © 2006 Анниина Йокинен[5] | английский (Ион Миттлер, 2019 ) CC BY-SA 4.0 | |
---|---|---|---|---|---|
Оч ну äр дет июл и мин älskade Nord, är det jul i vårt hjärta också? | Джа нийн джоулу джоутуи джо таас Похьолаан, joulu joutui jo rintoihinkin. | Nyt joulu on laaksoissa pohjolan maan, joko tullut на rintoihin tuo? | А теперь Рождество на моем любимом севере, Рождество тоже в сердце? | И так Рождество снова пришло на Север, пришло ли это также в наши сердца? | |
Jag bor i de eviga vårarnas land, där de glödande druvorna gro. | Мисс 'sypressit tuoksuu nyt talvellakin, истун оксалла ульджаимман пуун, | Я в стране, где не утихают источники, где виноградники могут светиться на солнце, | |||
Cypresserna dofta. Det brusande hav i silver mot stranden bryts; | |||||
Och stråla, du klaraste stjärna i skyn, Блика нед по мин älskade Nord! | Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo sinne Suomeeni kaukaisehen! | О, сияй сейчас, самая яркая звезда в ночном небе, Передай привет моему дорогому Северу. |
Смотрите также
использованная литература
- ^ а б "Сильвиан Джоулулаулу". yle.fi.
- ^ "Sylvias Hälsning from Sicilien av Zacharias Topelius". www.nykarlebyvyer.nu.
- ^ "Сильвиан Джоулулаулу". Suomalainen joulu.
- ^ "Элина Ваара 1931".
- ^ Английский текст Анниины Йокинен