Фермер в Dell - The Farmer in the Dell
«Фермер в лощине» | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | c. 1820 г. |
Автор (ы) песен | Неизвестный |
"Фермер в Dell«это песенная игра, детские стишки и детская песня. Вероятно, она возникла в Германии и была привезена в Америку иммигрантами.[1] Оттуда он распространился на многие другие народы и стал популярным на нескольких языках. это Указатель народных песен Роуд номер 6306.
Текст песни
Тексты песен различаются даже в пределах одной страны. Ниже приводится распространенная версия в Соединенные Штаты:
Фермер в лощине (2 раза)
Привет,[2] дерри-о ...
Фермер в лощине
Фермер берет жену (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Фермер берет жену
Жена забирает ребенка (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Жена забирает ребенка
Ребенок берет с собой няню (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Ребенок берет няню
Медсестра берет корову (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Медсестра берет корову
Корова берет собаку (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Корова берет собаку
Собака берет кошку (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Собака берет кошку
Кот берет мышку (или крысу) (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Кот берет мышку (или крысу)
Мышь (или крыса) берет сыр (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Мышь (или крыса) берет сыр
Сыр стоит отдельно (2 ×)
Привет, дерри-о ...
Сыр стоит особняком
Один британский вариант гласит: «Медсестра берет собаку»; он заканчивается хлопком [похлопыванием] по собаке.[3]
Происхождение и распространение
Рифма впервые была записана в Германии в 1826 году как «Es fuhr ein Bau'r ins Holz». Более ясно, что это была игра ухаживания, когда фермер выбирал жену, затем выбирал ребенка, горничную и слугу, который оставил горничную после ее поцелуя.[1] Вероятно, это было привезено в Америку немецкими иммигрантами, где впоследствии обнаружилось в Нью-Йорк в 1883 году в его современной форме и с использованием мелодии, подобной "Мы пойдем на охоту ".[1] Оттуда, похоже, он был принят во всех Соединенных Штатах, Канаде (отмечен с 1893 г.), Нидерландах (1894 г.) и Великобритании; впервые он был обнаружен в Шотландии в 1898 году и в Англии в 1909 году. В начале двадцатого века он был обнаружен во Франции («Le fermier dans son pré»), Швеции («En bonde i vår by»), Австралии и Южной Африке. .[1]
Вариации
Как и у большинства детских песен, есть географические вариации. В Соединенном Королевстве первая строка часто меняется на «Фермер в его логове». Рифма продвигается через нахождение фермера в лощине или его логове, его желание жены, ее ребенка, его няню, собаку, затем кость, и заканчивается словами: «мы все гладим по кости». Затем каждый игрок похлопывает по выбранной кости.[1] Лирика "Hi-Ho, the derry-o" по-разному заменяется на "Ee-i, tiddly-i" в Лондоне, "Ee-i, adio", "Ee-i, andio" или "Ee- i, entio »в Северной Англии и« Ee-i, ee-i »в Западной стране.[1]
Версия на румынском языке - «Țăranul e pe câmp» («Фермер на поле»), но «Hey-o» заменено на «Ura, drăguţa mea» («Ура, моя возлюбленная»), и последнее Стихи такие: «у ребенка есть няня, у няни есть кошка, кот ловит мышь, мышь ест сыр, сыр в бочке, бочка в мусоре, фермер выбирать».
Игра
Игроки образуют круг, держась за руки во время пения первого куплета и перемещаясь вокруг игрока в середине, который обозначен как фермер. По окончании стиха они останавливаются, и фермер (иногда даже не глядя) выбирает себе жену. Жена присоединяется к нему в центре своего стиха, и этот образец повторяется в стихах до тех пор, пока не будет выбран сыр или собака, или только один человек останется последним персонажем, который обычно становится фермером в следующем раунде.[1]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм И. Опи и П. Опи, Пение игры (Oxford: Oxford University Press, 1985), стр. 183-9.
- ^ Уильям Уэллс Ньюэлл (1883 г.). Уильям Уэллс Ньюэлл (ред.). Игры и песни американских детей, собранные и сравненные W.W. Newell. Харпер и братья. стр. 129–30. Получено 2 августа 2012.
- ^ Джордж Лоуренс Гомм (1898). Словарь британского фольклора, 2. Д. Натт. С. 420–.