Старый дом священника, Грантчестер - The Old Vicarage, Grantchester

Старый дом священника, Грантчестер легкое стихотворение английский Грузинский поэт Руперт Брук (1887-1915), написанная в Берлине в 1912 году. После первоначального названия стихотворения «Дом», а затем «Сентиментального изгнания» автор в конечном итоге выбрал название своего случайного проживания недалеко от Кембридж. Ссылки в стихотворении могут быть слишком неясными из-за множества конкретных мест Кембриджшира и английских традиций, к которым относится стихотворение. Некоторые сочли его сентиментально ностальгическим, что и есть, в то время как другие признали его сатирический, а иногда и жестокий юмор.

С помощью восьмисложный - метр, который часто предпочитает Брук, - пишет автор Grantchester и другие близлежащие деревни в так называемом серьезном стиле.[нужна цитата ] Это очень похоже на стихотворение о «месте»: месте, где Брук сочинила произведение, Берлине и Café des Westens, и контраст этого немецкого мира («Вот я, потный, больной и горячий») с его домом в Англии. Тем не менее, это больше, чем просто тоска изгнания по своему дому, представленная ностальгически. Пейзаж Кембриджшира воспроизведен в стихотворении, но Брук, академик, наполняет этот английский мир аллюзиями и отсылками из истории и мифов. Он сравнивает сельскую местность с чем-то вроде греческого Аркадия, где обитают нимфы и фавны, и относится к таким известным литературным деятелям, как Лорд байрон, Джеффри Чосер, и Теннисон. Он тоскует по Англии, стране, «куда могут пойти люди с великолепными сердцами», - в частности, он желает именно Грантчестера.

Текст

Источник:Полное собрание стихов Руперта Брука (Sidwick & Jackson, Ltd, Лондон, 1934 г.), стр. 93. [1]

Старый дом священника, Грантчестер

(Кафе Des Westens, Берлин, май 1912 г.)

Только сейчас сирень цветет,
Все перед моей маленькой комнаткой;
И в моих цветниках, я думаю,
Улыбнись гвоздике и розовому цвету;
И по границам, я хорошо знаю,
Мак и анютины глазки. . .
Ой! Там каштаны, лето до конца,
Рядом с рекой сделайте для вас
Туннель зеленого мрака и сна
Глубоко выше; и зеленый и глубокий
Поток таинственный скользит внизу,
Зеленый, как сон, и глубокий, как смерть.
-- Ох черт! Я знаю это! и я знаю
Как майские поля все золотые показывают,
И когда день молод и сладок,
Гильд великолепно босые ноги
Вот и беги купаться. . .
                      Du lieber Gott!

Вот я потный, больной и горячий,
И там тенистые воды свежие
Наклонитесь, чтобы обнять обнаженную плоть.
Темпераментволл Немецкие евреи
Пейте пиво повсюду; -- и там росы
Мягкие под золотым утром.
Здесь тюльпаны цветут, как им говорят;
Беспокойство об этих ударах изгороди
Английская неофициальная роза;
И там нерегулируемое солнце
Спускаемся, чтобы отдохнуть, когда день закончился,
И будит смутную непунктуальную звезду,
Хеспер в туфлях; и здесь
Мидс в сторону Хаслингфилда и Котона
Где das Betreten's нет запретить.

εἴθε γενοίμην. . . был бы я
В Грантчестере, в Грантчестере! -
Некоторые, может быть, могут связаться
Там есть Природа, или Земля, или что-то в этом роде.
И умные современные мужчины видели
Фавн, выглядывающий сквозь зелень,
И чувствовал, что Классика не умерла,
Чтобы взглянуть на тростниковую голову наяды,
Или услышите низкий звук козлиной лапки:. . .
Но этого я не знаю.
Я знаю только то, что ты можешь солгать
День напролет и смотреть на небо Кембриджа,
И, усыпанный цветком в сонной траве,
Слушайте, как проходят прохладные часы,
Пока века не смешиваются и не размываются
В Грантчестере, в Грантчестере. . . .
Тем не менее в залитых рассветом водах прохладно
Его призрачная светлость плавает в бассейне,
И пробует штрихи, эссе трюки,
Давно учился на Геллеспонте или Стиксе.
Дэн Чосер все еще слышит свою реку
Болтовня под фантомной мельницей.
Теннисон замечает прилежным взглядом:
Как Кембриджские воды спешат. . .
И в этом саду, черно-белом,
Ползучий шепчет в траве всю ночь;
И призрачный танец перед рассветом,
Сотня викариев на лужайке;
Сураторы, долгая пыль, будут приходить и уходить
На гладком, канцелярском, мыске без отпечатков;
И часто между ветками видно
Хитрая тень деревенского декана. . .
Пока, в дрожь в небе,
Исчезая с сатанинскими криками,
Первобытный церковный разгром
Уходит, но спящий испуганный,
Серые небеса, первые сонные крики птиц,
Падающий дом, который никогда не падает.


Бог! Я соберу вещи и сяду на поезд,
И снова доставьте меня в Англию!
Я знаю, что Англия - единственная страна,
Куда могут пойти люди с великолепными сердцами;
И Кембриджшир, всей Англии,
Шир для Понимающих;
И из который район я предпочитаю
Прекрасная деревушка Грантчестер.
Для Кембриджа люди редко улыбаются,
Быть городским, приземистым и хитрым;
И мужчины Ройстона на далеком юге
Черны, свирепы и чужды рты;
В Овер они клянутся сразу,
И хуже, чем клятвы у Трампингтона,
И девушки Диттона подлые и грязные,
И в Харстоне нет никого моложе тридцати,
И люди в Шелфорде и тех частях
Искривленные губы и искривленные сердца,
И мужчины Бартона сочиняют рифмы Кокни,
И Котон полон безымянных преступлений,
И все сделано, вы не поверите
В Мэдингли в канун Рождества.
Сильные мужчины пробегали мили и мили,
Когда улыбается Черри Хинтон;
Сильные мужчины побледнели и застрелили своих жен,
Вместо того, чтобы отправлять их в Сент-Айвс;
Сильные мужчины плакали, как младенцы, Быдам,
Чтобы услышать, что произошло в Бабрааме.
Но Грантчестер! ах, Грантчестер!
Там покой и святая тишина,
Огромные облака над тихим небом,
И мужчины и женщины с прямыми глазами,
Маленькие дети милее сна,
Густой лес, сонный ручей,
И немного добрых ветров, которые ползут
Закругленные сумеречные углы, полусонный.
В Грантчестере их кожа белая;
Они купаются днем, они купаются ночью;
Женщины там делают все, что должны;
Мужчины соблюдают Правила мышления.
Они любят добро; они поклоняются Истине;
Они громко смеются в молодости;
(И когда они начинают чувствовать себя старыми,
Мне сказали, что они встают и стреляют в себя). . .

Боже! чтобы увидеть движение ветвей
Через луну в Грантчестере!
Чтобы почувствовать запах сладкого и тухлого
Незабываемый, незабываемый
Пахнет рекой и слышит ветерок
Рыдая на маленьких деревьях.
Скажите, а вязы сильно стоят?
По-прежнему стражи этой святой земли?
Тень каштанов, в преподобном сне,
Еще неакадемический поток?
Рассвет секрет застенчивый и холодный
Анадиомена, серебро-золото?
И закат все еще золотое море
От Хаслингфилда до Мэдингли?
И после того, как наступит ночь,
Про кукурузу зайцы выходят?
О, вода сладкая и прохладная,
Нежный и коричневый, над бассейном?
И все еще смеется бессмертная река
Под мельницей, под мельницей?
Скажите, а красоты еще не найти?
А уверенность? и тихий вид?
Еще глубокие луга, чтобы забыть
Ложь, правда и боль? . . . ой! пока что
Церковные часы показывают без десяти три?
А есть еще мед к чаю?

Культура и наследие

Джон Бетджеман повторно использует εἴθε γενοίμην ("eithe genoimen") в его стихотворении" Олимпийская девушка ":[1]

Eithe genoimen … Если бы я был,
(Прости меня тень Руперта Брука)
Объект, достойный претендовать на ее взгляд,
Ой! Если бы я был рэкетом,
С сильным возбуждением к груди!

(Джон Бетджеман, впервые опубликовано в Несколько поздних хризантем, 1954)

Ян Монкрифф завершает свой эпилог к У. Стэнли Мосс с Я встретил лунным светом[2] с выдержками из письма военного времени, написанного ему Патрик Ли Фермор из греческой долины, где участвовал в партизанских операциях против немецко-фашистских захватчиков. PLF закончил свое письмо словами έίθε γενοίμην. Он хотел бы, чтобы он и И.М. могли быть вместе, на том или ином из своих огней, наслаждаясь обществом друг друга, а не полагаясь на беспорядочную переписку во время военных действий. И. М. начинает свой эпилог с другой цитаты из «Менелая и Хелен» Брука, и можно сделать вывод, что цитирование Брука было модным времяпрепровождением для группы хорошо образованных молодых офицеров, базировавшихся в Египте, чей самый известный подвиг был захват немецкого генерала на Крите весной 1944 г., и успешно увезя его с острова в Александрию (предмет книги Мосса).

Эпизод из Croft и Перри комедия Папина армия называется Есть еще мед к чаю?

В фильме 1941 года "Пимпернель" Смит, Лесли Ховард Главный герой читает отрывок из этого стихотворения («Боже! Я соберу вещи и сяду на поезд, И снова отвезу меня в Англию! Я знаю, что Англия - единственная страна, Куда могут отправиться люди с Великолепными Сердцами») и относится к Брук в сцене.

Последние две строки поэмы перефразированы Дормусом Джессопом в Синклер Льюис Роман Здесь этого не может быть.[3]

Комедийный этюд Бэлхэм, ворота на юг, написано Фрэнк Мьюир и Денис Норден, заканчивается стихотворением «К. Куиллс Смит, бард Бэлхэма». В нескольких строфах «барду» удается заимствовать или искажать произведения нескольких настоящих поэтов, и заканчиваются последние две строки стихотворения Руперта Брука.

Ирис Мердок роман Неофициальная роза, опубликованная в 1962 году, берет свое название от строки этого стихотворения.

Рекомендации

  1. ^ Джон Бетджеман (1954). Несколько поздних хризантем.
  2. ^ Harrap 1950, переизданный Cassell / Orion, Лондон, 1999
  3. ^ Льюис, Синклер (2017). Здесь этого не может быть. Великобритания: классика пингвинов. п. 36. ISBN  978-0-241-31066-3.

внешняя ссылка