Роза безлюдной земли - Википедия - The Rose of No Mans Land
"Роза ничейной земли" | |
---|---|
Песня | |
Опубликовано | 1918, 1945 |
Автор (ы) песен |
|
"Роза ничейной земли"(или по-французски "La rose sous les boulets") - песня, написанная как дань уважения красный Крест медсестры на передовой Первая мировая война.
Музыкальный издатель Лео Файст в 1918 году опубликовал версию под названием «La rose sous les boulets» с французскими текстами Луи Деламара (в «патриотическом» формате - четыре страницы размером 7 на 10 дюймов для экономии бумаги). Версия с английскими текстами Джек Кэддиган и Джеймс Александр Бреннан был опубликован издательством Jack Mendelsohn Music в 1945 году (две страницы). Герман Даревски и другие также опубликовали версии в 1918 и 1945 годах.
В то время как основные опубликованные версии были для фортепиано и голоса, другие версии были аранжированы для группы, оркестра или мужского квартета. Механика для фонограф и пианино также были освобождены.
Английский текст
По сценарию Джека Каддигана и Джеймса Александра Бреннана:
Я видел красивые цветы,
Расти в ярком саду жизни,
Я провел несколько замечательных часов,
Теряется в их аромате редко;
Но я нашел другого,
Чудесный вне всякого сравнения.
На "Ничьей земле" растет роза
И замечательно видеть,
Хоть его и залили слезы, он проживет долгие годы,
В моем саду памяти.
Это единственная красная роза, которую знает солдат,
Это работа руки Мастера;
В середине великого проклятия войны стоит медсестра Красного Креста,
Она роза "Ничьей земли".
Из блеска небесного,
По следу горя,
Бог по своей милости послал ее,
Подбадривая мир внизу;
Мы называем ее «Роза Небесная»,
Мы научились ее так любить.
На "Ничьей земле" растет роза
И замечательно видеть,
Хотя бы слезы его обрызгали, он проживет долгие годы,
В моем саду памяти.
Это единственная красная роза, которую знает солдат,
Это работа руки Мастера;
В середине великого проклятия войны стоит медсестра Красного Креста,
Она роза "Ничьей земли".
Французские тексты песен
Написано Луи Деламаром:
J'ai vu bien des fleurs s'empourprer,
Au jardin de la vie.
Et souvent j'aime à m'enivrer
De leur senteur bénie.
J'en sais une au pur éclat,
Без конкурента ici-bas.
La Rose Fleurit sous les Boulets,
En avant du front elle est
De Pleurs Arrosée
Залейте bien des années.
Dans nos coeurs elle restera,
La rose rouge amour du soldat.
Dans cette enceinte où rien ne bouge,
L'ombre qui parait,
Портан-ла-Круа-Руж,
C'est la Roses des Boulets.
Рекомендации
В романе Жаклин Уинспир «Мэйси Доббс» главный герой поет эту песню группе сильно изуродованных ветеранов Первой мировой войны в Англии.