Триста Рамаян: пять примеров и три мысли о переводе - Википедия - Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation

"Триста Рамаян: пять примеров и три мысли о переводе"- эссе индийского писателя. А. К. Рамануджан для конференции по сравнению цивилизаций в Питтсбургский университет, Февраль 1987 г.

Эссе было обязательным к прочтению на Университет Дели программа для студентов-историков с 2006 по 2007 год. 9 октября 2011 г. Ученый совет университета принял решение исключить эссе из программы бакалавриата для следующего академического цикла. Эта акция Ученого совета привлекла большое внимание, и некоторые люди сочли это актом необоснованной цензуры.

Тезис Рамануджана

Триста Рамаян это научное эссе, обобщающее историю Рамаяна и его распространение по Индии и Азии в течение 2500 лет или более. Он стремится продемонстрировать на практике, как история Рамы претерпела множество вариаций, передаваясь через разные языки, общества, географические регионы, религии и исторические периоды. Он не стремится задокументировать все записанные рассказы и пересказы Рамаяны. Вместо этого он фокусируется только на пяти конкретных повествованиях о Рамаяне из разных языков, регионов, культур и периодов, которые служат исключительно в качестве индикаторов гораздо большего диапазона реальных вариаций.

Счет 300 Рамаян в названии эссе основан на работе Камилла Бульке[1] и было указано, что это недооценка действительного подсчета. Однако Рамануджан рассматривает только пять рассказов Рамаяны, а именно рассказы Валмики, Камбан, джайнский рассказ, тайский Рамакиен и народные сказки Южной Индии. Рамануджан особенно предпочитает термин «рассказы» обычным терминам «версии» и «варианты», потому что последние термины могут подразумевать и действительно подразумевают существование неизменного исходного текста. Одно из основных замечаний Рамануджана в эссе состоит в том, что такой оригинальной Рамаяны не существует и что рассказ Валмики о Рамаяне - лишь одно из многих рассказов Рамаяны.

История публикации

  1. А. К. Рамануджан, «Триста Рамаян: пять примеров и три мысли о переводе», в Многие Рамаяны: разнообразие повествовательных традиций в Южной Азии, изд. Паула Ричман (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1991), стр. 22–48. ISBN  9780520075894. Доступны на http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft3j49n8h7/.
  2. А. К. Рамануджан, «Триста Рамаян: пять примеров и три мысли о переводе», в Собрание сочинений А. К. Рамануджана (Oxford: Oxford University Press, 2004), стр. 131–60, доступно. здесь.

дальнейшее чтение

Веб-сайт, на котором обсуждаются вопросы, связанные с эссе (теперь архивировано, поскольку исходная ссылка больше не существует)

Аргументы против включения эссе в учебную программу

Следующие источники предоставляют дополнительную информацию о аргументах против включения эссе в учебную программу:

Последствия исключения эссе из учебной программы

Ниже приведены некоторые источники, в которых обсуждаются последствия исключения эссе из учебной программы:

Новостные сообщения о несогласии с эссе

Некоторые новостные сообщения, указывающие на характер и степень противодействия эссе:

Рекомендации

  1. ^ Камилла Бульке (1950). Рамакатха: utpatti aur Vikas (История рамы: происхождение и развитие) (хинди). Праяг: хинди Parishad Prakasan.

внешняя ссылка