Где у улиц было название - Where the Streets Had a Name
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Обложка первого издания | |
Автор | Ранда Абдель-Фаттах |
---|---|
Художник обложки | Оливер Стри |
Страна | Австралия |
Язык | английский |
Жанр | Детский роман |
Издатель | Пан Макмиллан Australia Pty Ltd |
Дата публикации | 2008 |
Тип СМИ | Мягкое покрытие |
Страницы | 307 (311) |
ISBN | 978-0-330-42420-2 |
Предшествует | Десять вещей, которые я ненавижу во мне |
Где у улиц было название это молодой взрослый роман Ранда Абдель-Фаттах. Он был опубликован в апреле 2008 года, вскоре после смерти бабушки автора. Это единственная книга Абдель-Фаттаха, в которой есть посвящение. Это выглядит следующим образом:
Моей бабушке Ситти Джамиле, которая скончалась 24 апреля 2008 года в возрасте 98 лет. Я надеялась, что вы доживете до этой книги и что вам снова будет позволено прикоснуться к земле своей родины. Меня утешает то, что вы умерли в окружении моего отца, семьи и друзей, которые лелеяли вас. Покойся с миром. И моему отцу - пусть вы при жизни увидите свободную Палестину.
Краткое содержание сюжета
Эта книга написана с точки зрения 13-летнего Хаят, который выполняет миссию. Она считает, что горстка земли из дома предков ее бабушки в Иерусалиме спасет жизнь ее возлюбленной Ситти Зейнаб. Единственная проблема - непроницаемая стена, разделяющая Западный берег, а также контрольно-пропускные пункты, комендантский час, разрешительная система и Хаят. лучший друг Сами, который в основном интересуется футболом и последним выбыванием на Икс фактор, но всегда умудряется привлечь неприятности.
Но удача на их стороне. У Хаята и Сами день без комендантского часа для поездки в Иерусалим. Однако, хотя их путешествие составляет всего несколько километров, на его выполнение может уйти целая жизнь.
Личность Хаят
Хаят очень решителен, а иногда и упрям. Однако в ее сердце есть дыра. Несколькими годами ранее она и ее подруга Майса были вместе, когда взорвалась бомба. Фрагменты рикошетом отскакивали от стены в сторону Хаяата, вызывая раны, оставляющие неизгладимые шрамы. Она повернулась и увидела своего лучшего друга в луже крови мертвым. Хотя Хаят сильна, она также очень обеспокоена. Она чувствует вину за смерть подруги, а также печаль. Часто она слышит, как мать и бабушка разговаривают, говоря Кто женится на ней с этими шрамами? Хаяат травмирована своим прошлым, но учится быть сильной перед лицом истерзанных войной Средний Восток, где она находит, что на самом деле означает иметь поддержку и иметь мужество перед лицом угнетения.
Перевод на другие языки
- 2010, حينما كان للشوارع سماء (арабский ), переведено Амира Новайра и Набиль Новаира, Издательство Bloomsbury Qatar Foundation.
внешняя ссылка
- Опрос на Радио Национальное Программа LifeMatters
- История Западного берега на Радио Национальное TheBookShow
- Мудрость и смех в детском взгляде на Палестину обзор Наоми Шихаб Най в Электронная интифада
- http://www.qf.org.qa/output/page921.asp