Гимн еврейских партизан в мемориале еврейских партизан в г.
Гиватайм, Израиль
"Зог нит кейн моль" (Никогда не говори; идиш: זאָג ניט קיין מאָל, [zg nit kɛjn mɔl]) иногда "Зог нит кейнмол" или "Крышка Partizaner" [Партизанская песня]) это идиш песня считается одним из главных гимнов Выжившие в холокосте и поется на поминальных службах по всему миру.
История
Текст песни был написан в 1943 г. Хирш Глик, молодой Еврейский заключенный Виленское гетто. Название означает «Никогда не говори» и происходит от первой строки песни. Лирика Глика была переложена на музыку из довоенной советской песни, написанной братьями Покрасс. Дмитрий и Даниэль, "Терская походная" (Мартовская песня терских казаков), также известный как "То не тучи - грозовые облака" (Это не облака, а грозовые тучи), первоначально из фильма 1937 г. Я, сын трудящихся (рассказ Валентин Катаев ).
На написание песни Глик был вдохновлен новостями Восстание в Варшавском гетто. В течение Вторая Мировая Война, "Zog nit keyn mol" был принят рядом Еврейский партизан группы, действующие в Восточная Европа. Он стал символом сопротивления против нацистская Германия с преследование евреев и Холокост.
Текст песни
Оригинальные тексты песен
идиш в транслитерации Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, Хотш химлен блаене фарштельн блю тег. Кумен вет нох ундзер ойсгебэнкте шо, Svet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
Приколы гринем palmenland biz vaysn land fun шней, Мир кумен он мит ундзер пайн, мит ундзер вей, Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, Шпроцн вет дорт ундзер гвурэ, ундзер мут!
Svet di morgnzun bagildn undz dem haynt, Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt, Нор ойб фарзамен вет ди зун ин дем кайор - Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, S'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, Dos hot a folk tsvishn falndike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent.
To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, Хотш химлен блаене фарштельн блю тег. Кумен вет нох ундзер ойсгебенкте шо - Svet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! | английский перевод Никогда не говори, что идешь в последний путь Хотя небеса, наполненные свинцом, покрывают синие дни Наш обещанный час скоро наступит Звучат наши походные шаги: «Мы здесь!»
От зеленых земель пальм до земель с белым снегом Мы пришли с нашей болью и нашими бедами И откуда падает струя нашей крови Прорастет наша сила и наше мужество
Сегодня нас будет сопровождать утреннее солнце И наши враги исчезнут со вчерашним днем Но если солнце ждет восхода Как пароль эта песня будет переходить из поколения в поколение
Эта песня написана кровью, а не грифелем. Это не мелодия, которую поют дикие птицы Эту песню пели люди среди рушащихся стен Пел с пистолетами в руках
Так что никогда не говори, что ты идешь в последний путь Хотя небеса, наполненные свинцом, покрывают синие дни Наш обещанный час скоро наступит Звучат наши походные шаги: «Мы здесь»! | Оригинальный идиш , זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג .כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג - קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה ! ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ
, פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי , מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי , ון וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט ! שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט
, ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט , און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט - נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר .ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור
, דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ , ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט .דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט
, טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג .כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג - קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה ! ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ |
Смотрите также
Рекомендации
- Фишер, Адам. Вечное имя: Служба памяти о Холокосте. Вест-Ориндж, Нью-Джерси: Дом Бермана, 1991.
- Калиш, Шошана и Барбара Майстер. Да, мы пели! Песни гетто и концлагерей. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1985.
внешняя ссылка