Адреса в Южной Корее - Addresses in South Korea
Адреса в Южной Корее используются для обозначения конкретных местоположений в стране. Южная Корея заменила свою систему адресации на основе земельных участков на систему, основанную на названиях улиц. Переключение адресной системы должно облегчить как иностранцам, так и корейцам поиск места назначения. Текущая официальная система, система адресации названий дорог, была запущена 29 июля 2011 г.[1] использует названия улиц и номера домов и аналогичен системам, используемым в США, Канаде и Европе. Предыдущая система была наземным адресом, который также используется в Япония и Северная Корея, но не в мандариноговорящем мире. Хотя он все еще широко используется, он был официально выведен из эксплуатации с 31 декабря 2013 года.[2]
Система адресации
Текущая система, используемая в Южной Корее, аналогична системе, используемой в большинстве стран мира.[3]
Названия улиц
У корейских улиц есть названия, обычно заканчивающиеся на -daero (대로, 大路, Blvd), -ro (로, 路, Rd) или -гил (길, 街, St) и различаются шириной; -daero (более 8 полос), -ro (2 ~ 7 полос), -жиль (другие).
Некоторые улицы, в основном -daero и -ro, может быть назван в честь объекта в этом районе, например Daehak-ro (대학로, Университетская улица) рядом с университетом или после района (дон), в котором они лежат, например Hyehwa-ro (혜화 로, Hyehwa Street), которая находится в Hyehwa-dong. Названия улиц могут быть уникальными или, в соответствии с соглашением, которое может показаться запутанным для иностранцев, одно и то же имя может быть повторно использовано для нескольких улиц в одном районе, при этом каждая улица имеет уникальный номер.
Другие улицы, в основном -жиль, может быть назван по названию улицы, от которого она отличается, с систематическим номером. Существует три различных типа правил нумерации: базовая нумерация, серийная нумерация и другая нумерация. Назначение нумерации улиц - упростить поиск названий улиц для предсказания их местоположения, чтобы адресные пользователи легко находили улицы или здания назначения на картах или улицах.
Во-первых, с помощью базовой нумерации, которая используется в большей части провинции Кёнги, номер присваивается -жиль отклоняясь от -даэро или же -ro исходя из базового номера позиции, расходящейся от -daero или же -ro. Поскольку базовое число увеличивается на 2 каждые 20 метров, базовое число, умноженное на 10 метров, соответствует расстоянию от начальной точки улицы до текущего положения. Например, Nongol-ro 10beon-gil (논골 로 10 번길) указывает на то, что улица расходится с Nongol-ro (논골 and), а положение расходится примерно в 100 метрах от начальной точки Nongol-ro. Так как 10 - четное число, улица направо от Нонгол-ро. Обратите внимание, что в основных пронумерованных названиях улиц есть Beon-Gil (번길) после их номеров, что указывает на основной номер.
Во-вторых, по серийной нумерации, которая используется в Сеуле, серийный номер присваивается -жиль отклоняясь от -даэро или же -ro, на основе -daero или же -ro порядковый номер. Например, если улица является первой среди улиц, отходящих от Даэхак-ро, она становится Даэхак-ро 1-гил (대학로 1 길). Если улица является четвертой среди улиц, расходящихся от Дэхак-ро, она становится Дэхак-ро 4-гил (대학로 4 길). Так как 4 - четное число, улица справа от Daehak-ro. Обратите внимание, что в названиях улиц с номерами нет Быть на после их номеров, что указывает на серийный номер.
В-третьих, при другой нумерации серийный номер присваивается -ro или же -жиль отражающие местные особенности.
Улицы, расходящиеся от -жиль названы в честь -жиль с расходящимися -жиль с дополнительным числом в корейском алфавите: га (가), на (나), да (다), ра (라), ма (마) ... Например, третья расходящаяся улица Даэхак-ро 4-гил ( 대학로 4 길) будет Daehak-ro 4da-gil (대학로 4 다길). Эта вторичная расходящаяся нумерация применяется ко всем правилам нумерации.
Номер здания
Номер дома основан на базовом номере, виртуальном номере, который увеличивается на 2 каждые 20 метров вдоль улицы с нечетными числами слева и четными числами справа, как в большинстве европейских стран. Номер здания присваивается базовому номеру позиции главных ворот, прилегающих к улице. Например, если у здания есть три входа, а главный находится рядом с Седжонг-ро 2-гил, и его положение находится примерно в 30 метрах от начальной точки левой стороны Седжонг-ро 2-гил, номер здания будет будет 3, а адрес здания будет иметь название 3, Sejong-ro 2-gil (세종로 2 길 3).
Номера зданий, поставленные через дефис, указывают на то, что дом или здание находится на улице или переулке, которые слишком малы или слишком короткие, чтобы получить собственное имя. Вместо этого все здания на этой улице или переулке (или сети небольших переулков) имеют один и тот же номер здания, за которым следует дефис, за которым следует уникальный номер. Например, если сеть небольших переулков ответвляется от основного номера 12, то здания в этой сети переулков будут иметь адреса, такие как 12-1, 12-2, 12-3, 12-4 и т. Д. Также с переносом номеров зданий. используются в случае нескольких зданий в одном базовом интервале (см. 11, 11-1 и 11-2.)
Образец почтового адреса
Адрес, записанный с использованием этого почтового адреса, аналогичен предыдущей системе, когда он написан на корейском языке, в том смысле, что сначала записывается самый крупный объект, а последним - получатель. Район (гу) обычно указывается перед названием улицы, а район, городской квартал и номер здания (в пределах городского квартала) не включаются.
Пример на корейском языке | Романизированный, в корейском порядке | |
---|---|---|
(대한민국) | (Даэхан-мингук) | Название страны (Южная Корея) |
Английский, в западном порядке | Английский, альтернативный | |
Г-н Гилдун Хонг | Г-н Гилдун Хонг | Получатель |
Корейский | Романизированный | Англизированный | |
---|---|---|---|
На уровне провинции или столицы разделение | 서울 특별시 | Сеул-teukbyeolsi | Сеул (Особый город) |
Уездный или районный уровень подразделение | 종로구 | Чонногу | Чонно (район) |
Название и номер улицы | 사직로 3 길 23 | Саджик-ро-3-гил 23 | Саджик-ро-3-гил (улица) 23 |
Вторичный блок | 102 동 304 호 | 102-донг 304-хо | Кв. 102-304 (или, корп.102, блок 304) |
Имя получателя | 홍길동 (귀하) | Хонг Гилдонг (гвиха) | (Мистер) Гильдун Хун |
Почтовый индекс | 30174 |
Как и в восточноазиатской системе, перед названием улицы могут быть указаны различные административные единицы (например, провинция и город). Если могут возникнуть проблемы с системой адресации названий дорог из-за ее относительной новизны, традиционный адрес может быть впоследствии включен в круглые скобки. Например, Почта Кореи указывает свой адрес как 서울 특별시 종로구 종로 6 (서린동 154-1) (Особый город Сеула, Чонногу, Чон-но 6 (Сеорин-дон 154-1)).
Старая система адресации земельных участков
Типичное здание в Южной Корее описывается административные округи в котором он лежит. Если адрес написан на корейском языке, сначала будет написано самое крупное деление, затем меньшее и, наконец, здание и получатель. Если получатель находится в многоквартирном доме, за ним могут следовать этаж и номер квартиры или апартамента.
Например, типичное здание в Сеуле принадлежит Метрополитен Сеул, конкретная палата (гу, 구, 區) и окрестность (дон, 동, 洞) в этой палате. (Названия микрорайонов, включающие числа, такие как Seocho 2-dong (서초 2 동) в приведенном ниже примере, указывают на то, что район когда-то был частью более крупного района, который был разделен для административных целей, возможно, потому, что население исходного района слишком выросло. для одного района.) Каждый район разделен на городские кварталы (Beonji, 번지, 番地), которые могут составлять от нескольких десятков до нескольких тысяч на район. Самому зданию присваивается номер здания (хо, 호, 戶) в черте города. (Обычно слова «번지» и «호» не включаются в письменный адрес; вместо этого пишутся только их номера, разделенные дефисом.) Если у здания есть название, то могут быть номера городского квартала и здания. в некоторых случаях может быть опущено, или название может следовать за этими числами. После названия или номера здания ставится этаж (Cheung, 층, 層) может быть написано с последующим номером квартиры или квартиры (хо, 호, 號) и, наконец, получатель.
Ниже приведен вымышленный пример адреса в Сеуле. Обратите внимание, что район, Сочо 2-дон, включает в себя номер и, вероятно, был отделен от Сочо-дон. Также слова «번지» и «호» опускаются, а пишутся только их номера, разделенные дефисом. Для адресов, написанных на корейском языке, не существует соглашения о строчности, и весь адрес может быть записан в одной строке на конверте.
Пример на корейском языке | Романизированный, корейский порядок |
---|---|
(대한민국) | (Даэхан-мингук) |
Англизированный, в западном порядке | Англизированный, альтернативный |
Г-н Гилдун Хонг | Г-н Гилдун Хонг |
Корейский | Романизированный | Англизированный | |
---|---|---|---|
На уровне провинции или столицы разделение | 서울 특별시 | Сеул-teukbyeolsi | Сеул (Особый город) |
Уездный или районный уровень подразделение | 종로구 | Чонногу | Чонно (район) |
Название микрорайона и номер земельного участка | 내수 2 동 199 번지 1 호 (내수 2 동 199-1) | Naesu-2-dong 199-beonji 1-ho | 199-1 из 2-го района Нэсу |
Вторичный блок со сложным названием | 신라 아파트 102 동 304 호 | Силла Апатеу 102-донг 304-хо | Silla Apt. 102-304 (или, корп.102, блок 304) |
Имя получателя | 홍길동 (귀하) | Хонг Гилдонг (гвиха) | (Мистер) Гильдун Хун |
Почтовый индекс | 103-531 |
Другой административные округи В Южной Корее можно найти адреса провинций, мегаполисов, городов, округов, поселков, поселков и деревень. В корейском адресе, написанном с использованием восточноазиатской системы, используются от двух до четырех из вышеупомянутых административных единиц, в дополнение к городскому кварталу и номерам зданий, для описания местоположения здания (в приведенном выше примере используются три: особый город, район и район). .
При написании латинским алфавитом порядок обратный, так что получатель идет первым, а город - последним. Обратите внимание, что «гу» и «дон» пишутся строчными буквами и связаны с дефисом, и что они не переводятся на английский язык. Кроме того, ЮЖНАЯ КОРЕЯ добавляется позже (всегда на английском языке) для международной почты. Фамилия получателя может быть написана с заглавной буквы, чтобы избежать двусмысленности. Также следует отметить, что нет официального соглашения для южнокорейских адресов, написанных латинским алфавитом, и адреса записываются разными способами. Почтовые перевозчики, однако, обучены интерпретировать различные форматы, и у них не должно возникнуть проблем с доставкой почты, особенно если указан почтовый индекс.