Au clair de la lune - Au clair de la lune

"Au clair de la lune"из детской книги, c. 1910–1919.

"Au clair de la lune" (Французское произношение:[o klɛʁ də la lyn (ə)],[1] горит «При свете Луны») - французское Народная песня 18 века. Его композитор и автор текстов неизвестны. Это просто мелодия (Об этом звукеИграть в ) обычно преподают новичкам в изучении инструмента.

Текст песни

Аккорды, мелодия и слова

"Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu ".

Au clair de la lune,
Пьеро ответ:
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Автомобиль в кухне
На бат-ле-брике ".

Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain:
–Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour:
–Ouvrez votre porte,
Налей Le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
На черча ла шлейф,
На Chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on Trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma.

"При свете луны,
Мой друг Пьеро,
Одолжи мне свое перо
Написать слово.
Моя свеча мертва,
У меня не осталось света.
Открой мне дверь
Во имя любви Господа."

При свете луны,
Пьеро ответил:
"У меня нет ручек,
Я в своей кровати
Иди к соседу,
Я думаю она там
Потому что на ее кухне
Кто-то разжигает огонь ".

При свете луны
Симпатичный Любин
Стучит в дверь брюнетки.
Она вдруг отвечает:
- Кто так стучится?
Затем он отвечает:
- Открой свою дверь
для Бога Любви!

При свете луны
Еле было видно.
Перо искали,
Искали свет.
Со всем этим глядя
Я не знаю, что было найдено,
Но я знаю, что дверь
Закройся на них.

Некоторые источники сообщают, что «перо» (перо) изначально было «люм» (старое слово для обозначения «свет» или «лампа»).[2][3]

В музыке

Французский композитор XIX века Камиль Сен-Санс процитировал несколько первых нот мелодии в разделе «Ископаемые», входящем в его сюиту. Карнавал животных.

Французский композитор Фердинанд Херольд написал набор вариаций для фортепиано соло ми-бемоль мажор.[4]

Клод Дебюсси, композитор одноименной "Clair de Lune " от его Бергамасская сюита, использует "Au clair de la lune" как основу своей песни "Pierrot" (Пантомима, Л. 31) из Quatre Chansons de Jeunesse.

Эрик Сати процитировал эту песню в разделе «Le flirt» (№ 19) своего фортепианного собрания 1914 года. Спорт и дивертисменты.[5]

В 1926 г. Сэмюэл Барбер переписал "H-35: Au Claire de la Lune: Современный сеттинг старинной народной мелодии" во время учебы в Институт музыки Кертиса.[6]

В 1928 г. Марк Блицштейн оркестровал "Вариации сюр" Au Claire de la Lune ".[7]

В 1964 году французский эстрадный певец France Gall записали версию этой песни с измененным текстом, чтобы сделать ее песней о любви.[8]

В 2008 г. фонавтограф бумажная запись сделана Эдуард-Леон Скотт де Мартинвиль "Au clair de la lune" 9 апреля 1860 года был преобразован в цифровой формат в звук американскими исследователями. Широко сообщалось, что этот однострочный отрывок из песни был самой ранней узнаваемой записью человеческого голоса и самой ранней узнаваемой записью музыки.[10][11] По мнению этих исследователей, запись фонавтографа содержит начало песни ".Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prete moi".[11][12][13]

В 2008 году композитор Фред Момотенко написал "Au clair de la lune" как художественное путешествие во времени, чтобы заново открыть для себя оригинальную запись, сделанную 9 апреля 1860 года.[14] Это композиция для 4-х частей. вокальный ансамбль и объемный звук, исполняемый во время Фонд Гаудеамуса музыкальный фестиваль в Muziekgebouw aan 't IJ. Это второй лауреат премии Linux «Приз конкурса музыкально-музыкальной композиции за 150 лет»[15] и обладатель специального приза фестиваля EmuFest в г. Рим.

В искусстве

В экспозиции живописи и скульптуры 1804 г. Пьер-Огюст Ваффлар представил картину с изображением Эдвард Янг хоронит свою дочь ночью. Анонимный критик прокомментировал монохроматичность этой картины словами:

Young et sa fille к Пьер-Огюст Ваффлар (1804)

Au clair de la lune
Les objets sont bleus
Plaignons l'infortune
De ce malheureux
Лас! sa fille est morte
Ce n'est pas un jeu
Ouvrez-lui la porte
Pour l'amour de Dieu.

При свете луны
Все синие
Плакать о несчастье
Этой бедной души
Грустно! Его дочь мертва
Это не игра
Открой ей дверь
Во имя любви Господа.

В литературе

"История моего друга Петеркина и Луны" в Женский карманный журнал (1835) упоминает песню несколько раз и заканчивает:

В самом деле, каково должно было быть огорчение и отчаяние этого самого Жора, когда он слышал, как каждую ночь поют все маленькие парижские мальчишки эту песню "Au clair de la lune", каждый стих которой был напоминанием о счастье для Крессон и упрек в жестокости другу Петеркину, который не открывал дверь своему соседу, когда тот просил об этой незначительной услуге.[16]

В своих мемуарах 1952 г. Свидетель, Уиттакер Чемберс вспомнил:

В самых ранних моих воспоминаниях о ней моя мама сидела при свете лампы в кресле-качалке Windsor перед камином в гостиной. Она держит моего брата на коленях. Пора спать, и тонким сладким голосом она поет его до сонливости. Я на полу, как обычно, между ножек стула, и ползу за стулом моей матери, потому что мне не нравится песня, которую она поет, и я не хочу, чтобы она видела, что она со мной делает. Она поет: «Au clair de la lune; Mon ami, Pierrot; Prête-moi ta plume; Pour écrire un mot».

Затем гласные зловеще темнеют. Голос моей матери резко становится глубже, как если бы она пела в театре. Это была часть песни, которая мне не нравилась больше всего не только потому, что я знал, что она грустная, но и потому, что моя мать намеренно (и довольно несправедливо, как я думал) сделала ее еще печальнее: «Ma chandelle est morte; Je n'ai plus de feu; Ouvre-moi la porte; Pour l'amour de Dieu ".

Из более раннего объяснения я знал, что эта песня была о ком-то (я подумал, о маленькой девочке), которая замерзла, потому что ее свеча и огонь погасли. Она пошла к кому-то другому (я подумал, к маленькому мальчику) и попросила его помочь ей, ради бога. Он сказал нет. Мне это казалось совершенно бессмысленной жестокостью.[17]

В своей пьесе 1957 года Плохое семя: пьеса в двух действиях, Максвелл Андерсон и Уильям Марч напишите: «Несколько дней спустя, в той же квартире. Гостиная пуста: можно увидеть Роду, практикующую« Au Clair de la Lune »на фортепиано в кабинете».[18]

Рекомендации

  1. ^ Слово-финал E caduc молчит в современном разговорном французском языке, но обязательно в старых стихах, а также часто и в пении, и в этом случае для него делается отдельная нота. Следовательно, «lune» произносится в названии песни иначе, чем в самой песне.
  2. ^ Проец, Виктор (1971). Удивление слов: эксперимент по сравнению языков. Техасский университет Press. п.4. ISBN  978-0-292-75829-2. Вот еще один пример, который случается с французским. "Au Clair de la Lune" изначально Au clair de Ia lune, / Mon ami Pierrot, / Prête-moi ta lume ... Но когда слово люм исчезло из языка и «больше не понималось», «одолжи мне свой свет» стало «одолжи мне свое перо», а «mon ami Pierrot» больше не было самой луной.
  3. ^ Бенет, Уильям Роуз (1955). Энциклопедия читателя. Компания Thomas Y. Crowell. п. 58. «Au clair de la lune». Знаменитая французская песня. Линия prête-moi ta plume «одолжи мне ручку» - это современный заменитель ... та люме "... свет", которое вошло в употребление, когда старое слово люм больше не понимали.
  4. ^ Au clair de la lune, Соч. 19 (Герольд): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  5. ^ Дэвис, Мэри Э. (2008). Классический шик: музыка, мода и модернизм. Калифорнийский университет Press. п. 87. ISBN  9780520941687.
  6. ^ Хейман, Барбара Б. (2012). Сэмюэл Барбер: Тематический каталог полного собрания сочинений. Издательство Оксфордского университета. п. 56. ISBN  9780199744640.
  7. ^ Поллак, Ховард (2012). Марк Блицштейн: его жизнь, его работа, его мир. Издательство Оксфордского университета. п. 42. ISBN  9780199791590.
  8. ^ переводить, тексты песен. "Au clair de la lune (перевод на английский)". Получено 14 декабря 2019.
  9. ^ "FirstSounds.ORG". FirstSounds.ORG. 2008-03-27. Получено 2012-01-14.
  10. ^ Джоди Розен (27 марта 2008 г.). "Исследователи играют мелодию, записанную до Эдисона". Нью-Йорк Таймс.
  11. ^ а б «Архив восстановленных звуков First Sounds, архив MP3». FirstSounds.org. Март 2008 г.
  12. ^ "Un papier ancien Trouve sa 'voix'" (На французском). Radio-Canada.ca. 28 марта 2008 г.. Получено 19 ноября 2008.
  13. ^ Жан-Батист Рош (13 мая 2008 г.). "Le son le plus vieux du monde". Телерама (На французском). Архивировано из оригинал на 2009-07-01. Получено 19 ноября 2008.
  14. ^ "Альфред Момотенко".
  15. ^ "Linuxaudio.org".
  16. ^ М. Л. Б. (1835). "История моего друга Петеркина и Луны". Женский карманный журнал. часть 2. Лондон. п. 205.
  17. ^ Чемберс, Уиттакер (1952). Свидетель. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. С. 98–99. LCCN  52005149.
  18. ^ Андерсон, Максвелл; Уильям Марч (1957). Плохое семя: пьеса в двух действиях. Нью-Йорк: служба драматургов. стр.28 (акт 1, сцена 4). Au Clair de la Lune.

внешняя ссылка