Переводы Библии на чешский язык - Википедия - Bible translations into Czech
Эта статья не цитировать любой источники.Март 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В Чешская литература из Средний возраст очень богат переводами библейских книг, сделанными с Вульгаты. Кажется, что в XIV веке все части Библии были переведены в разное время и разными руками. Самые старые переводы - это Псалтирь. Новый Завет также должен был существовать в то время, поскольку, согласно утверждению Виклиф, Энн, дочь Карл IV, полученная в 1381 г. после замужества Ричард II Англии Богемский Новый Завет.
Несомненно, что Ян Гус перед ним в целом была Библия на богемском языке, и он и его последователи предприняли пересмотр текста в соответствии с Вульгатой. Работа Гуса над Библией датируется 1412 годом. В 15 веке редакция продолжалась. Первая полная Библия была опубликована в Праге в 1488 г. Пражская Библия ); другие издания вышли в Кутна Гора в 1489 г. и Венеция в 1506 г. Эти гравюры легли в основу других изданий, которые время от времени выходили.
С Объединенные братья для перевода Библии начался новый период. В 1518 году Новый Завет появился в Млада Болеслав по просьбе Лука Пражский. Он не был удовлетворительным, и то же самое следует сказать об издании 1533 года. Совершенно иным был перевод, сделанный Ян Благослав с греческого оригинала (1564, 1568). Братья анонимно предприняли перевод Ветхого Завета с оригинала и назначили для этой работы ряд ученых, которые основывали свой перевод на тексте на иврите, опубликованном в Антверпен Полиглот. Работа началась в 1577 году и была завершена в 1593 году, а с места печати Kralice в Моравия, он известен как Библия Кралице (6 частей, 1579–1593 гг., В том числе Новый Завет Благослава). Этот превосходный перевод был выпущен меньшим размером в 1596 г. и снова в фолио в 1613 г. (перепечатано в Галле в 1722, 1745, 1766 годах; Pressburg, 1787; Берлин, 1807).
После 1620 года публикация некатолических Библий в Богемии и Моравии прекратилась, и были предприняты усилия по подготовке Библии для католиков. После нескольких бесплодных начинаний работу доверили некоторым Иезуиты, которые взяли за основу венецианское издание 1506 года, но во многом полагались, особенно в Ветхом Завете, на Библию Братьев. Между 1677 и 1715 годами так называемые Святой Вацлав Библия была издана на средства общества, основанного в честь святого. Новое издание появилось в Праге 1769–1771 гг. Тщательно переработанное издание с использованием текста Библии братьев было опубликовано в 1778–1780 годах. Еще более зависимым от Библии Братства был Новый Завет Прохаски (Прага, 1786 г.) и его издание всей Библии (1804 г.). Редакции текста Проханской с небольшими поправками вышли в 1851 и 1857 годах. Библия под редакцией Бесдки (Прага, 1860) дает текст Братской Библии с небольшими изменениями. Г. Палкови перевел Библию из Вульгаты на словацкий (2 части, Гран, 1829).
Первый перевод всей Библии на Чешский, на основе Латинская Вульгата, было написано в 1360 году. Библия называется «Дрезденской Библией». Эта рукопись была утеряна во время Первая Мировая Война. Многие другие переводы последовали за этой Библией Дрезден, и с лингвистической точки зрения их можно разделить на четыре разных редакции. Наконец-то напечатали последний.
Первым печатным чешским Новым Заветом является «Новый Завет Длабача», напечатанный в 1487 году. Первая печатная полная Библия - это «Библия г. Прага "с 1488 г. Еще одна чешская Библия, напечатанная до 1501 г., - это" Библия Кутна Гора ", напечатано в 1489 году. Все эти тексты были переведены с Вульгаты.
Первым переводом с языков оригинала на чешский был Библия Кралице, впервые опубликовано в 1579–1593 гг. Перевод был выполнен Единство братьев. Третье издание 1613 года считается классическим и является одним из наиболее часто используемых чешских переводов Библии.
Свидетели Иеговы перевели их Священное Писание - Перевод нового мира на чешский.
Сравнение
Перевод | Бытие ( ) 1:1–3 | Джон (Янв) 3:16 |
---|---|---|
Библия кралицкая (1613) | На počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo! Я было светло. | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Сватовацлавская Библия (1677, 1715) | На počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nenesoucí užitku a prázdná, a tmy byly nad tváří propasti; Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo. A učiněno jest světlo. | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Ekumenický překlad (1979) | На počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: «Buď světlo!» Было света. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. |
Překlad 21. století (2009) | На počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. Bůh řekl: «Ať je světlo!» - a было světlo. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
Překlad nového světa (изд. 2019) | На počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země byla beztvará a pustá, nad povrchem vodní hlubiny wasla tma a nad vodami se pohybovala Boží aktivní síla. A Bůh řekl: «Ať je světlo. Было света. | Vždy Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby nikdo, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |