Переводы Библии на голландский - Bible translations into Dutch

Титульный лист оригинала 1637 г. Statenvertaling.

Филипс Марникса, лорд Сен-Альдегонда (1538–1598), который был среди лидеров Голландская война за независимость написал один из первых Переводы Библии на голландский. Его перевод повлиял на более поздний Statenvertaling или «Библию государств».

Первый официальный перевод Библии на нидерландский язык непосредственно из греческих и еврейских источников был Statenvertaling. Это было заказано Генеральные штаты на Синод Дорта в 1618/19 г. и впервые опубликован в 1637 г. Вскоре он стал общепринятым переводом для Реформатские церкви в Нидерланды и оставался таким и в 20 веке. Он был в значительной степени вытеснен в 1951 г. Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), в котором все еще используется относительно устаревший язык.

Переводы на современные языки Groot Nieuws Bijbel (GNB), Международное библейское общество с Het Boek, и римско-католический Willibrordvertaling. В 2004 г. Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) появился перевод, который был подготовлен экуменической переводческой группой и задуман как универсальный перевод для кафедры и домашнего использования; однако его точность подверглась большой критике.[1]

Примерно в то же время было много работы над буквальным, идиолект переводы, такие как перевод Наардена 2004 года, перевод Ветхого Завета Альбертом Костером, работа над которым ведется с 1991 года, и перевод Торы Societas Hebraica Amstelodamensis.[нужна цитата ]

В декабре 2010 г. Herziene Statenvertaling (исправленная Библия штатов) была выпущена.

В октябре 2014 г. Биджбел в гевоне таал (Библия на нормальном языке) была выпущена.[2]

Сравнение

ПереводБытие 1:1–3Джон (Йоханнес) 3:16
Statenvertaling (SV) (1637)In den beginne schiep God den hemel en de aarde. De aarde nu был woest en ledig, en duisternis был op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. En God zeide: Daar zij licht: en daar werd licht.Хочу также, чтобы Бог вельд гехад, Дат Хидж Зийн eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdateen iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven heebbe.
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) (1951)In den beginne schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu был woest en ledig, en duisternis lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de wateren. En God zeide: Er zij licht; en er был licht.Хочу также, чтобы Бог де Вельд Гехад, DAT Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven heebbe.
Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NW) (1969)В [het] begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu bleek vormloos en woest te zijn en er lag duisternis op het oppervlak van [de] waterdiepte; Common crawl ru Gods werkzame kracht bewoog zich heen en weer over de oppervlakte van de wateren. Nu zei God: «Er kome licht». Toen kwam er licht.Хочу, чтобы Бог оставил верный зозеер liefgehad dat hij zijn eniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat een ieder die geloof oefent in hem, niet vernietigd zou worden, maar eeuwig leven zou hebben.
Groot Nieuws Bijbel (GNB) (1983–1996)In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde был onherbergzaam en verlaten. Een watervloed bedekte haar en er heerste diepe duisternis. De wind van God Joeg над водой. Toen zei God: «Er moet licht zijn!» Энэр был licht.Хочу, чтобы у Бога был верлорд, зо лэйф, что хидж зийн, зун гегевен хефт, опдат иедерин умереть в подоле гелоофт, ниет верлорен гат маар еувиг левен хефт.
Willibrordvertaling (Западная Вирджиния) (1975–1995)In het begin schiep God de hemel en de aarde. Де Аарде был горестью en leeg; duisternis lag over de diepte, en de geest van God zweefde over de wateren. Toen zei God: «Er moet licht zijn!» Энэр был licht.Zoveel погружает в себя бога ван де верлд геоуден, этот хидж зийн eniggeboren Zoon heeft geschonken, zodat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit.
Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) (2004)In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde был nog woest en doods, en duisternis lag перед de oervloed, maar Gods geest zweefde над водой. God zei: «Er moet licht komen», en er was licht.Хочу, чтобы у Бога был верлд зо лэйф, что хидж зиджн, зун хефт гегевен, опдат иедерин умереть в подоле гелоофт ниет верлорен гаат, маар еувиг левен хефт.
Het Boek (HTB) (1987)В начале Heeft God de hemelen en de aarde gemaakt. Де Аарде был Woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis. Toen zei God: «Позднее licht zijn». En toen был er licht.Хочу, чтобы Бог поднял зовеэль лифде воор де верльд, что Хидж Зийн и зун хефт гегевен; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.
Herziene Statenvertaling (HSV) (2010)In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu был бедным en leeg, en duisternis lag над de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het water. En God zei: Laat er licht zijn! Энэр был здоров.Хочу zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, * opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.
Биджбел в гевоне таал (BGT)In het begin maakte God de hemel en de aarde. De aarde был leeg en verlaten. В целом была вода, en alles - донкер. En er waaide een hevige ветер над теплой водой. Toen zei God: «Er moet licht komen.» En er kwam licht.Хочу, чтобы боги liefde voor de mensen были zo groot, dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft. Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven, maar voor altijd leven.
BasisBijbel (BB) (2013)In het begin maakte God de hemel en de aarde. Де аарде был helemaal leeg. Er was nog niets. De aarde bedekt met water en helemaal donker. Де Гест ван Год ходил над водой. En God zei: "Ik will dat er licht is!" Toen was er licht.Хочу, чтобы Бог был зовеел ван де Менсен, что хидж зийн enige Zoon aan heeft gegeven. Iedereen die in Hem gelooft, zal niet verloren gaan, maar zal het eeuwige leven hebben.
Leuvense Bijbel (1548)IN dena beginne sciep God Hemel ende Aerde. Ende de Aerde был woest ende ledich, ende het был duyster op den afgront, ende de b geest Gods sweuede opt water. Ende God sprack: Het worde licht: ende het wert licht.Хочу также, чтобы он мог умереть, чтобы умереть, чтобы он мог умереть, если ты хочешь, чтобы все умерли в нижнем белье, но не на вергах, maer hebbe dat eewich leuen.
Deux-Aesbijbel (1562)INDEN beginne heeft Godt geschapen hemel ende aerde, maer die aerde was ydel ende ledich, ende die duysternissen waren op dat aenschijn des afgronts, ende den gheest Godts dreef op die wateren. Ende Godt heeft geseyt, Laet gemaect worden het licht. Ende het licht worde gemaect,Хочу также поверить в то, что Бог де верлт gehadt, dat hy synen eenichgheboren Sone ghegheuen heeft, r op dat een yeghelick die in hem gelooft, [volgende kolom] niet verderue, maer het eewighe leuen hebbe:

Рекомендации

  1. ^ Например, книга Het luistert nauw к Карел Деурлоо [нл ] и Нико тер Линден [нл ].
  2. ^ "Feestelijke uitreiking Bijbel в Gewone Taal aan koning Willem-Alexander - Nederlands Bijbelgenootschap". 1 октября 2014 г.

внешняя ссылка