Переводы Библии на ирландский язык - Bible translations into Irish
Переводы Библия в Ирландский были впервые напечатаны и опубликованы в 17 веке: Новый Завет в 1602 году, Ветхий Завет в 1685 году и вся Библия (вместе Ветхий и Новый Заветы) в 1690 году.
Ранние пересказы
До перевода Библии на ирландский язык пересказы были более распространены. Одним из примеров этого является X век. Saltair na Rann, рассказ о Сотворении и жизни Адама и Евы.[1]
Версия Уолша, Дэниела и Беделла
После Тюдоровское завоевание Ирландии, установленный Церковь Ирландии попытался консолидировать Реформация в Ирландии, с небольшим успехом среди Гэльский ирландский. Первый перевод Новый Завет (Тиомна Нуад) был начат Николас Уолш, Епископ Оссорийский, который работал над ним до своей безвременной смерти в 1585 году. Работу продолжил Джон Кирни (казначей Святого Патрика, Дублин ), его помощник и Доктор Нехемия Донеллан, Архиепископ Туама, и его окончательно завершил Уильям О'Домхнуилл (Уильям Дэниел, Архиепископ Туамский, преемник Донеллана). Ирландский Новый Завет был напечатан в 1602 году и переиздан в 1681 году.[2] Вся Библия (вместе взятые Ветхий и Новый Заветы) была впервые опубликована в 1690 году.
Работу по переводу Ветхого Завета взяли на себя Уильям Беделл (1571–1642), Епископ из Килмор, завершивший свой перевод в период правления Карл I.[3][4] Однако полная Библия не была опубликована на ирландском языке до 1685 года, в исправленной версии Нарцисс болотный (1638–1713), Архиепископ Дублина.[5][6]
В 1817 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание «An Biobla Naomhta».[7] Он был напечатан в Лондоне римским шрифтом и включал Ветхий Завет Беделла и Новый Завет О’Доннелла. Иногда ее называют версией Беделя или Беделя.
Перевод | Джон (Эоин) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naomhtha (Версия Беделя, с переиздания 1817 г.) | Oír mar, так же как ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein Meic fein, ionnus gidh be chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. |
Перевод Peadar Ua Laoghaire
Пидар Уа Лаогэр (Питер О’Лири) был католическим священником и великим ученым. Он родился в 1839 году и умер в марте 1920 года. Он говорил на мюнстерском ирландском и написал много литературы на ирландском языке. Он перевел всю Библию, и некоторые из них были опубликованы Брун Агусом Нолайном. Четыре Евангелия были опубликованы в 1915 году, Деяния - в 1921 году. Он перевел Новый Завет из Вульгаты со ссылкой на греческий язык и перевел Ветхий Завет из Септуагинты. Неопубликованные рукописи находятся в университете Мейнута.
Перевод Joynt
В 1951 г. Хибернианское библейское общество опубликовал перевод Нового Завета на ирландский язык, сделанный Эрнан Де Сиунта (Эрнест Эдвин Джойнт, "An Buachaillín Buidhe") а методист активен в Гэльская лига, и основан на переводе 1602 г.[8]
Перевод Падрайга Мак Джоллы Чеары
Падрайг Мак Джолла Чеара впервые перевел на ирландский гэльский язык «Священное Писание - 4 Евангелия и Деяния Апостолов». Он был опубликован в 1943 году Комхальтасом Уладом из Белфаста и Дандолка. Он получил Imprimatur от кардинала Джозефа Макрори, архиепископа Армы, примаса всей Ирландии. Позже он выпустил второе издание Деяний Апостолов, переведенное на пересмотренную современную ирландскую грамматику и правописание в 1961 году.
Ó Куинн Новый Завет 1970
В 1970 году Новый Завет (Tiomna Nua) был переведен Церковь Ирландии министр Косслетт Ó Куинн (1907–1995), после того как он занял пост профессора библейского греческого языка в Тринити-колледже в Дублине в 1961 году. Он основан на пересмотренной стандартной версии (RSV) на английском языке и оригинальном греческом языке. У него отличный ольстерский диалект. Он был опубликован в 1970 году Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландская гильдия Ирландской церкви) при содействии Хибернианское библейское общество (теперь называется Национальным библейским обществом Ирландии). Он также перевел Книгу Псалмов, которая находится в Книге общей молитвы Ирландской церкви,[9] опубликовано в 1965 году.
Библия Мейнута 1981
В Ирландские римско-католические епископы учредил в 1945 году комиссию по планированию публикации Нового Завета на ирландском языке, а в 1966 году - руководящий комитет по публикации полной Библии.[10] Книги издавались индивидуально в различных формах Сагарткатолический возвещатель, основанный в Колледж Святого Патрика, Мейнут к Падрайг Ó Фианнахта, от Евангелие от Луки в 1964 - 1977 гг.[10][11] Ó Фианнахта и Coslett Ó Cuinn были среди переводчиков.[10] Полная версия, отредактированная Ó Fiannachta, была опубликована как An Bíobla Naofa в 1981 г.[10] Теперь это доступно в Интернете.[12] В 2014 году было опубликовано издание Нового Завета и Псалмов с измененными именами собственными.
Перевод | Джон (Эоин) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naofa (Библия, католический перевод 1981 г.) | Ir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. |
Рекомендации
- ^ Мердок, Б. (1973). Ранние ирландские Адам и Ева: Saltair na Rann и традиции грехопадения. Средневековые исследования, 35, 146–177. Дои:10.1484 / j.ms.2.306135.
- ^ Перевод Нового Завета на ирландский язык Уильямом О'Домхнуиллом (Дэниелом). Проверено 2 апреля 2010 года.
- ^ Ní Thuathaláin, Méabh (сентябрь 2020 г.). "'Coinnímis in Éirinn é '- feachtas ar bun chun an chéad aistriúchán Gaeilge ar an Sean-Tiomna a cheannach ". Tuairisc.ie (на ирландском). Получено 2020-10-01.
- ^ "БЕДЕЛЛ, Уильям (1571–1642)". ainm.ie (на ирландском). Получено 2020-10-01.
- ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек Дублина». 2006. Архивировано с оригинал на 2012-03-09. Получено 2012-10-03.
- ^ "Ирландский Ветхий Завет Беделла". Королевский колледж Лондона. Получено 2012-10-03.
- ^ Биобла Наомтха (на ирландском). Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. 1817 г. OCLC 485161502.
- ^ Breathnach, Диармуид; Máire Ní Mhurchú. "ДЕ СИНТА, Эрнан (1874–1949)". Ainm.ie (на ирландском). Cló Iar-Chonnacht. Получено 18 октября 2014.
- ^ http://justus.anglican.org/resources/bcp/Ireland/Gaelic.htm
- ^ а б c d «Предисловия на английском языке» (PDF). An Bíobla Naofa. Христианское товарищество Колина Глена. Архивировано из оригинал (PDF) 4 сентября 2014 г.. Получено 22 февраля 2014.
- ^ "Eolas / О нас". Официальный веб-сайт (на ирландском). Сагарт. Архивировано из оригинал 4 августа 2014 г.. Получено 22 февраля 2014.
- ^ "'Биобла наофа в Интернете ». Христианское товарищество Колина Глена. Архивировано из оригинал 26 декабря 2013 г.. Получено 1 октября 2020.
- «История перевода Библии на ирландский язык». Библейская баптистская церковь Баллинколлига.
дальнейшее чтение
- Scéalta как Апокриф; Ройбард Д'Уидхеас Мак Сиака - scríobh an réamhra; Мюршартах Ó Чонга а д'Аистриг дон Испаг Беделл; Cosslett inn Cuinn - чур в eagar. Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair, 1971
- Биобла в Эйринне, (Leachtaí Cholm Cille XX), Ма Нуад, 1990
- Бретнах, Деасун, Беделл и ирландская версия Ветхого Завета, Конрад на Гейльге, 1971 г.
- МакКоги, Теренс, Доктор Беделл и мистер Кинг: создание ирландской Библии, Дублинский институт перспективных исследований, Школа кельтских исследований, 2001 г.
- Ó Глэйн, Ристеард, Косслетт Ó Куинн, Coiscéim, 1986
- Уильямс, Николас, «Библия на ирландском языке», Энциклопедия Ирландии, Gill & Macmillan Ltd, 2003 г.
- Уильямс, Николас, Я bPrionta i Leabhar, An Clóchomhar, 1986
внешняя ссылка
- "An Bíobla Naofa" [Библия] (на ирландском языке). Веб-сайт с несколькими переводами Библии на ирландский язык со связанным приложением.
- Различные переводы на ирландский в bible.com