Переводы Библии на калмыцкий язык - Bible translations into Kalmyk
Конрад Нейтц
Первый Перевод Библии в Калмыцкий язык было около 1750 года Конрадом Нейтцем, моровианским миссионером в Сарепта.[1]
Шмидт
Исаак Якоб Шмидт Моравец, перевел Евангелия и опубликовал Матфея в Санкт-Петербурге в 1815 году. Это была первая книга, напечатанная на калмыцком языке. Остальные Евангелия и Деяния были опубликованы к 1821 году, а весь Новый Завет - к 1827 году.
Позднеев
В 1880 г. Позднеев Алексей Матвеевич (1851–1920) и протоиерей Смирнов были наняты для перевода Матфея. Проф. Позднеев совершил две поездки в Астрахань работать над переводом в народе; и в 1884 году было утверждено 2000 экземпляров четырех Евангелий, новый шрифт был вырезан в Британское и зарубежное библейское общество Расходы: число было увеличено до 4000 с добавлением по 1000 каждого Евангелия и Евангелий, опубликованных в 1887 году.
После смерти Смирнова Позднееву ассистировал М. Д. Кутусов, носитель калмыцкого языка, преподаватель Петербургского университета (1887). В 1887 году Позднеев посетил Астрахань, исправляя свои Деяния и распространяя Евангелия; он также посетил кочевые лагеря и читал всем, включая буддистов. После еще трех путешествий в степи он завершил Новый Завет, Деяния к Откровению (Дордже Кулусов помогал Позднееву с этой частью перевода). Печать была отложена из-за того, что ему пришлось предпринять экспедицию в Китайский Туркестан в 1893 году; но с помощью доцента Пассела[ВОЗ? ] печать была завершена в 1895 году. Отдельные евангелия были повторно перепечатаны в 1896 году Британским и иностранным библейским обществом в Шанхае.
Mather
Перси Мэзер также работал над калмыцким переводом Библии в Синьцзяне, но его работа, похоже, была утеряна.
IBT
Институт перевода Библии работает над переводом на современный калмыцкий язык. Новый Завет завершен и был опубликован в 2002 году как Шин Бооцан.
Перевод | Джон (Йохан) 3:16 |
---|---|
IBT, 2002 г. | Юнгад гихлә, Бурхн орчлнд дегд хәәртә болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхә гиҗ ор һанцхн Көвүһән өгсн мөн. |
Транслитерация | Yungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ǧirhl edltxә giǧ или hantsxn Kövühәn ögsn mön. |
Позднеев 1885 | ᡐᡄᠷᡄ ᡕᡇᡇᠨᡅ ᡐᡈᠯᡈᡃᡑᡉ ᡎᡄᡍᡉᠨᡄ᠃ ᡋᡇᠷᡍᠠᠨ ᡅᠨᡇ ᡕᡅᠷᡐᡅᠨᡔᡉᡅᡎᡅ ᡄᠨᡄᠷᡅᡎᠰᡄᡃᠷ ᡍᡈᡋᡉᡉᡎᡄᡃᠨ ᡈᡎᡋᡈᡅ᠃ ᡄᠨᡄ ᡎᡄᡍᡉᠯᡄᡃ ᠠᠯᡅ ᡍᡄᠨ ᡋᡉᡎᡉᡑᡄ ᡅᠨᡇ ᡉᠯᡉ ᡉᠷᡄᠨ ᡐᡈᠯᡈᡃ ᡋᡉᠯᠠᡅ᠃ |
Транслитерация | Tere yuuni tölöödü geküne, Burhan inu yirtincüigi yekede taalaji enerigseer onco törögdegsen köbüügeen ögböi. Ene gekvlee али кен tüündü itegegqi bügüde в ülü üren harin möŋgü amini olhuin tölöö bolai. |
Смотрите также
Переводы Библии на языки России
Рекомендации
- ^ Джордж Энтони Кинг, На наших языках, стр. 77