Переводы Библии на турецкий язык - Bible translations into Turkish

Первые переводы Библия в турецкий датируются 17 веком, однако первое печатное издание появилось только в начале 19 века. В более поздней истории качество и количество переводов значительно выросли.

Старый перевод

В Библия был впервые переведен на Османский Турецкий в 17 веке Войцех Бобовски, польский преобразованный в ислам. Он также известен как Али Бей. В Новый Завет из его рукописи был напечатан в Париж в 1819 г., затем пересмотрены и напечатаны с Ветхий Завет в 1827 г. Новый перевод был опубликован в Константинополь в 1878 г. под названием Китаб-и Мукаддес («Священная книга»). Пересматриваемая несколько раз, это была единственная Библия в Арабский алфавит Османского турецкого языка, который оставался в печати до конца османского периода. Кроме того, армяно-турецкие и греко-турецкие Библии были выпущены на турецком языке, на котором говорят эти османские меньшинства, и написаны на их очень разных алфавитах.

Современные переводы

Следующий Мустафа Кемаль Ататюрк орфографических реформ в 1928 году, Библия была переписана на основе нового латинского алфавита. Турецкий алфавит. Этот проект был завершен в 1941 году. Однако, поскольку турецкие власти были полны решимости удалить из турецкого языка как можно больше иностранных слов, язык в результате претерпел драматические изменения. Всего за шестьдесят лет язык претерпел изменения, эквивалентные трем сотням лет, поэтому многие иностранные слова, встречающиеся в старой турецкой Библии, больше не использовались. Из-за этого Объединенное библейское общество и Перевод Trust объединились для создания перевода, подходящего для нового языка. Эта работа разговорный версия. Среди переводчиков Али Шимшек, Бехнан Конутган и Махмуд Солгун. Консультанты по переводу включали Преподобный доктор Мануэль Джинбачян и Д-р Крайн ван дер Ягт. В 1989 году был опубликован Новый Завет, и один журналист сказал, что произведение «течет, как музыка». Издание Нового Завета называется ИНСИЛ: İncil'in adaş Türkçe evirisi.[1] Полная Библия была посвящена 21 октября 2001 года.[2] Он имеет название KUTSAL KİTAP Yeni eviri / Eski ve Yeni Antlaşma (Теврат, Зебур, Инчил).[3]

Турецкий перевод Нового Завета на упрощенный язык был опубликован в 2012 году под заголовком: Halk Dilinde İncil: Sadeleştirilmiş İncil Tercümesi.[4] Публикация была представлена ​​на приеме в отеле Prestige Elite в Стамбуле.[5] Издатель называется Yeni Yaşam Yayınları, что переводится на английский как New Life Publications.

В 2011 году организация опубликовала турецкий перевод Евангелия от Матфея, в котором использовался парафраз методология. Это было частью более широкой полемики, возникшей между несколькими миссионерскими агентствами в течение 2012 года по поводу того, как переводить определенные слова и фразы, лежащие в основе христианской веры.[6]

Томас Космадес перевел Новый Завет на турецкий язык в 2010 году.[7]

Свидетели Иеговы выпустил перевод Библии на турецкий язык, Куцал Китап Ени Дунья Шевириси, в 2008.[8]

Сравнение стилей

ПереводДжон (Юханна) 3:16
Старый, транслитерированный переводЗира Аллах dünyayı öyle sevdi ки, biricik Oğlunu verdi; та ки она иман иден ее адам хелак олмасин, анчак ебеди хаяты олсун.
Лютуф ЯинларыÇünkü Allah dünyayı öyle sevdi ки, biricik doğmış olan Oğlu'nu verdi; öyle ки, O'na iman eden herkes mahvolmasın, ama sonsuz hayatı olsun.
Современный перевод (1989)Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ки, biricik Oğlunu verdi. Öyle ки, О'на Иман Эденлерин Хичбири Махволмасин, Ама Хепси Сонсуз Яшама Кавушсун.
Халк Дилинде Инсил (2012)Аллах dünyayı öyle çok sevdi ки, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun.
Перевод Томаса КосмадесаÇünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Ойл ки, ее ким О'на иман эдерсе махволмасин, сонсуз яшама кавушсун.
Куцал Китап Ени Дунья ШевирисиТанры дуньяй öйле севди ки, биричик оглуну верди; Она Иман Эден Хич Кимсе Йок Олмасин, Хепси Сонсуз Яшама Сахип Олсун Дийе Буну Япти.

Рекомендации

  1. ^ https://www.amazon.com/Turkish-Testament-Incilin-Cagdas-Cevirisi/dp/B007YGQ656
  2. ^ Специальный отчет UBS 27, Румыния и Турция - ноябрь 2001 г., №16
  3. ^ https://www.amazon.com/Turkish-Brownish-Bonded-Leather-Antlasma/dp/B007YQ26QE/
  4. ^ Халк Дилинде Инсил
  5. ^ Halk Dilinde İncil Tanıtıldı /
  6. ^ Уиклиф входит в дикие воды
  7. ^ Битва за точный перевод Библии в Азии 25 февраля 2012 г. «Томас Космадес, турецкий христианин, который перевел Новый Завет на турецкий с греческого оригинала, отправил письмо в Frontiers в конце 2007 года после того, как увидел копию турецкого« Матфея ». (Несколько сотен были напечатаны до официального опубликования. публикация в 2011 г.). Космадес умер в 2010 году в возрасте 86 лет, сразу после того, как опубликовал новое издание своего Нового Завета. В своем письме он написал, что был «очень обеспокоен» перефразированием Матфея и приступил к анализу спорных фраз в деталь ".
  8. ^ http://www.jw.org/tr/yay%C4%B1nlar/kutsal-kitap/nwt/kitaplar/

внешняя ссылка