Boecis - Boecis
В Boecis (оригинальное название: Поэма де Бецис, Окситанский:[lu puˈɛmɔ ðe βuˈesis], Каталонский:[lu puˈɛmə ðə βuˈesis];[1] "Поэма Боэций ") - анонимный фрагмент, написанный около 1000 годаCE в Лимузенский диалект из Старый окситанский, в настоящее время говорят только на южном Франция. Из сотен или тысяч оригинальных строк сейчас известно только 257.[2]
Это стихотворение было вдохновлено произведением De consolatione Философия латинского поэта, философа и политика Боэций (~480-524).
Фрагменты
Laisses С 23 по 28:
XXIII
- Сперма джаз Boecis e Pena, charceraz,
- Plan se sos dols e sos menuz pecaz,
- D'una donzella fo laïnz visitaz:
- Filla · s al rei qui a granz poestaz.
- Ella · ta bella, reluzent lo palaz.
- Lo mas o intra, inz es granz Claritaz;
- Ja no es obs fox i sia alumnaz:
- Veder pot l'om per quaranta ciptaz.
- Qual ora · s vol, petitas fai asaz;
- Cum ella s'auça, cel a del cap polsat;
- Quant be se dreça lo cel a pertusat,
- E ve laïnz tota la majestat.
XXIV
- Bella · s la donna e · l vis a ta preclar,
- Даван со вис нулз ом но с горшок целар;
- Ne eps li omne qui sun ultra la mar
- Нет potden tant e lor cors cobetar
- Qu'ella de tot no vea lor pessar.
- Qui · e leis se fia, morz no l'es a doptar.
XXV
- Bella · s la donna, mas molt es de longs dis,
- No · s pot rascundre nulz om denant so vis.
- Hanc no vist omne, ta grant onor aguís,
- Si · l forfez tan dont ella · s rangurís,
- Sos corps ni s'arma miga per ren guarís;
- Quoras que · s vol s'en a lo corps aucís
- E pois met l'arma en effern e somsís:
- Tal li comanda qui totz dias la bris.
- Ella metesma ten claus de paradís,
- Quoras que · s vol, laïnz col sos amigs.
- Bels sun si drap, no sai nommar lo fil,
- Mas линька на foren de bon e de sobtil.
- Ella se · ls fez, avia anz plus de mil.
- Ta no son vel, miga lor prez avil.
XXVII
- Ella medesma teiset so vestiment
- Que negus om no pot desfar neient.
- Pur l'una fremna qui vers la terra pent
- Non comprarias ab mil liuras d'argent.
- Ella ab Boeci parlet ta dolzament:
- «Molt me derramen donzellet de jovent,
- Que zo esperen que faza a lor talen.
- Примите меня, аминь, пойс меня, ван аиссент;
- La mi'amor ta mal van deperden ».
XXVIII
- Bel sun li drap que la domn'a vestit;
- De caritat e de fe sun bastit.
- Я солнце та бел, та бланк е та quandid,
- Tant a Boecis lo vis esvanuit
- Que el zo pensa: uel sien amosit.
Примечания
- ^ Современное стандартное каталонское правописание: El poema de Boeci. В Каталонский язык отклонился от Старый окситанский между одиннадцатым и четырнадцатым веками. (Видеть Марти де Рикер, Història de la Literatura Catalana, т. 1. Барселона: Эдисионс Ариэль, 1964).
- ^ Франсуа Жюст Мари Рейнуар, Выбор оригинальных стихов трубадуров, Том II, 1817, с. cxxvij: "Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de descrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers [...]" (Похоже, что это стихотворение было довольно длинным ; прежде, чем я опишу уникальную рукопись, сохранившую лишь фрагмент 257 строк [...])
дальнейшее чтение
- Кропп, Г. "Окситанский Boecis, средневековая французская традиция Consolatio Philosophiae и Платье философии." В «Исследования языка и медицинской литературы, предлагаемые Питером Т. Рикеттсом», изд. Д. Билли и А. Бакли. Турнхаут, 2005. С. 255–66.
- Лаво, Р. и Ж. Машико (ред.). Boecis, Poème sur Boèce (фрагмент). Тулуза, 1950 год.
- Шварце, К. (ред.). Der altprovenzalische Boeci. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Мюнстер, 1963.