Cide Hamete Benengeli - Cide Hamete Benengeli
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Апрель 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Cide Hamete Benengeli | |
---|---|
Дон Кихот де ла Манча персонаж | |
Первое появление |
|
Последнее появление |
|
Сделано | Мигель де Сервантес |
Информация во вселенной | |
Псевдоним | Сиде Хамете Беренена |
Пол | мужчина |
Заголовок | Сиде |
Род занятий | историк |
Религия | ислам |
Национальность | Мавр или же Мориско |
Cide Hamete Benengeli это вымышленный Араб Мусульманин историк, созданный Мигель де Сервантес в его романе Дон Кихот, который, по словам Сервантеса, является истинным автором большинства произведений. Это умелый метафизический литературный пируэт, который, кажется, придает больше правдоподобия тексту, заставляя поверить, что Дон Кихот был реальным человеком, а история насчитывает десятилетия. Однако для читателя совершенно очевидно, что это невозможно, и что работа Сиде Хамете представляет собой шутку.
В предисловии к первой части романа (опубликованной в 1605 году) Сервантес указывает, что он не является первоначальным автором, а просто передает информацию, которую можно найти в «архивах Ла-Манчи». В конце главы VIII Сервантес заявляет, что информация из архивов заканчивается особенно захватывающим захватывающим моментом, а в главе IX он описывает найти арабскую рукопись под названием «История Дон Кихота из Ла-Манчи, написанная арабским историком Сиде Хамете Бененхели».
Во второй части (опубликованной в 1615 году) молодой ученый Карраско сообщает Дон Кихоту, что история его приключений хорошо известна благодаря публикации его истории Сиде Хамете.
Сиде Хамете Мавританский, хотя это прилагательное к нему явно не применяется. Сервантес говорит, что он «араб и манчеган»: другими словами, испанский мусульманин, говорящий на арабском языке, а не выходец из Северной Африки или Османской империи. Однако во второй части главы XLIV Бененгели пишет: «Я, хотя и мавр ...»
Пародия на рыцарские романсы
Использование Сервантесом предполагаемого перевода истинной записи событий является пародией на элемент, обычно встречающийся в рыцарские книги. Например, в Cristalián de España, автор Беатрис Бернал утверждает, что она нашла книгу в древней гробнице, и объясняет свое решение скопировать ее. Другой пример можно увидеть в Флорисандо к Паэс-де-Рибера, который утверждает, что перевел произведение греческого происхождения с тосканского. Эти приключения никогда не преподносятся как изобретения самих авторов, что придает им большее доверие. Доработка этого повествовательного соглашения дала Сервантесу возможность делать юмористические, иронические комментарии и даже играть в несколько вымышленных игр.
Этимология
Было высказано много предположений о значении имени Бененхели. Первый элемент, «Сид», как утверждает Дон Кихот, означает «сэр» на арабском языке: это искаженное слово سيد. сид.
«Хамете» также является Кастильский форма собственного имени латиноамериканского мусульманского происхождения. Однако ученые не согласны с его точным эквивалентом на арабском языке, поскольку он может соответствовать трем очень похожим именам. Египетский латиноамериканец Абд аль-Азиз аль-Ахвани делает его эквивалентным حمادة Хамада; Абд аль-Рахман Бадави выбирает حميد Хамид, в то время как Махмуд Али Макки утверждает, что أحمد Ахмад, более распространенное имя, чем другие.
Значение «Benengeli» сделало больше чернил. Первым, кто предложил интерпретацию, был арабист. Хосе Антонио Конде, который интерпретировал это как испанскую версию ابن الأيل Ибн аль-айил, "сын оленя". Это был тонкий намек на собственную фамилию Сервантеса, поскольку слово оленя на испанском языке - «ciervo». Ученые Диего Клеменсин и Абд аль-Рахман Бадави согласился.
Востоковед Леопольдо Эгилас-и-Янгуас относится Benengeli к Береньена ("бринджал, баклажан, баклажан "), отношение, упомянутое Санчо Панса в романе.[1] [2]
Сервантисты Саадеддин Бенченеб и Чарльз Марсилли предлагается в качестве этимологии ابن الإنجيل Ибн аль-Ингил, то есть «сын Евангелия». Это был бы иронический каламбур, подчеркивающий разницу между предположительно мусульманским автором и христианским характером самого настоящего автора.
Для латиноамериканца Махмуд Али Макки, ни одно из предыдущих толкований не является последовательным и склоняется к предположению, что это имя является просто изобретением, хотя он указывает, что оно может быть вдохновлено фамилией известной андалузской семьи, происходящей из Дении, Бени Бурунгал или Беренгуэль ( بني برنجل, фамилия каталонского происхождения -Беренгер -, арабизируется, а затем снова латинизируется как Беренгуэль).
Возможные каламбуры, упомянутые выше, будут основываться на знании Сервантеса арабского языка, что является допустимым предположением. Сервантес провел пять лет пленник в Алжире, и ему было разрешено перемещаться по городу и общаться с его жителями. С другой стороны, Америко Кастро был первым, кто указал на возможность Converso происхождение, гипотеза, которая была поддержана в большей или меньшей степени более поздними авторами. И наконец, Ла-Манча, как и большая часть южной части полуострова, была густо заселена морисками. Во всяком случае, арабы и мусульмане не были чужды Сервантесу.
Смотрите также
Рекомендации
- Абд аль-Азиз аль-Ахвани, пер. Арабский и примечания к Дон Кихот де ла Манча, Каир, 1957 г.
- Абд аль-Азиз аль-Ахвани, "Сервантес и Сиди Хамада", Аль-Махалла, нет. 96, Каир, декабрь 1964 г., стр. 14–22.
- Абд аль-Рахман Бадави, пер. Арабский и примечания к Дон Кихот де ла Манча, Абу-Даби, Аль-Мада, 1998.
- Анхель Гонсалес Паленсия, «Сервантес и мавры», Вестник Королевской испанской академии , нет. XXVII, 1948, стр. 107–122.
- Америко Кастро, Сервантес и испанские кастики;, Мадрид, Альфагуара / Алианза, 1974.
- Диего Клеменсин, изд. и примечания к Дон Кихот де ла Манча, Мадрид, Кастилия, 1967.
- Леопольдо Эгилас-и-Янгуас, "Этимологические заметки гениальному идальго Дон Кихоту де ла Манча", в Посвящение Менендесу Пелайо на двадцатом году его преподавательского состава, т. II, Мадрид, Общая библиотека Викториано Суареса, 1899, стр. 121–42.
- Чарльз Марсилли и Саадеддин Бенченеб, «Qui était Cide Hamete Benengeli?», In Mélanges à la mémoire Жана Сарраила, т. I, Париж, Центр исследований испанского института исследований, 1966, стр. 97–116.
- Махмуд Али Макки, «Бану Бурунгал, семья денианских интеллектуалов», Шарк аль-Андалус, нет. 21, Аликанте, 1993–94.
- В.В.А.А. История испанской литературы Vol. II. Ренессанс и барокко. Эверест. стр. 702–03
- ^ де Сервантес Сааведра, Мигель. [Дон Кихот де ла Манча] (на испанском). II - через Wikisource.
[...] автор истории ламы Сиде Хамете Беренжена! -Ese nombre es de moro -respondió don Quijote. -Así será -respondió Sancho-, porque por la mayor parte he oído decir que los moros son amigos de berenjenas.
- ^ де Сервантес Сааведра, Мигель. . 2 - через Wikisource.
[...] автора истории зовут Сиде Хамете Беренгена ».« Это мавританское имя, - сказал Дон Кихот. - Может быть, - ответил Санчо, - ибо я слышал, что мавры в основном великие люди ». любители беренгены ».
Эта статья о вымышленный персонаж из романа это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. См. Рекомендации по написанию романов. Дальнейшие предложения можно найти в статье страница обсуждения. |