Дэниел Борн - Daniel Bourne
Дэниел Борн (родился 2 марта 1955 г.) - поэт, переводчик поэзия с польского, редактор и профессор английский в Колледж Вустера в Вустер, Огайо, где преподает с 1988 года. Преподает Писательское творчество и поэзия.[1] Он присутствовал Университет Индианы Блумингтон, где он получил Бакалавр искусств в Сравнительная литература и История в 1979 г. и Магистр изящных искусств в области творческого письма в 1987 году.[2] Борн - редактор и основатель Искусный уклонение литературный журнал, который фокусируется на художественной литературе и переводах, и получил высокую оценку за публикацию польских поэтов в переводе.[3] Он живет за пределами Вустера со своей женой Маргрет и сыном Картером.[4]
Поэзия
Поэзия Борна опубликована в Обзор американской поэзии, Орала, Индиана Обзор, Салмагунди, Шенандоа, Журнал,[5] и Североамериканский обзор.[6] Его стихи также широко включены в антологию.[7]
В цитировании премии Edges Prize 2003 г., полученной Борном за Где никто не говорил на языке, поэт Кэролайн Райт хвалит Борна за его способность «делать странное знакомое», написав, что «Борн говорит, несмотря на лингвистические и национальные различия, на глубоко человеческом языке для всех нас». Этот сборник «мирской в лучшем смысле этого слова: опираясь на обширное пребывание автора в Польше, стихи размышляют об истории и межкультурных перспективах. Благодаря интеллектуальной глубине и размаху стихи Борна позволяют читателю лучше осознать наше место в мире. земной шар."[8]
Поэт, Уильям Хейен, пишет: «То, что здесь сделал Дэниел Борн, - это то, о чем я еще не слышал - сюрреалистический режим Чарльза Симича обоснован, но со знанием Симича о Восточной Европе. Замечательный и беспощадный, Где никто не говорил на языке достигает голоса изгнания глубже, чем любой, что я слышал от американского поэта с тех пор, как Пустошь."[9] Ведь еще до публикации Где никто не говорил на языке был финалистом конкурса Т.С. Элиота в поэзии 2003 года.[10]
Поэзия Борна переведена на польский и венгерский языки. В Венгрия, это появилось в Мадьяр-Напло, официальный литературный журнал Союз Венгерских писателей. В Польша, это появилось в Одра и Topos. Его стихотворение «Vigilia» и заглавная поэма его книги «Где никто не говорил на языке» были опубликованы под псевдонимом Ежи Сарна в нелегальном подпольном литературном журнале. Obecnosc, в течение военное положение.
Переводы
Борн пользуется уважением за его переводы современной польской поэзии, в частности, за его переводы Бронислав Май, и из На перекрестке Азии и Европы и другие произведения польского поэта Томаш Яструн.[11] Коллекция получила высокую оценку Сарматский обзор в котором говорится: «Борн тщательно выбирает золотую середину между переписыванием и отрицательной способностью. И я думаю, это потому, что он не кабинетный переводчик, а сам поэт, который жил в мире, описанном в стихотворениях Яструна. Он жил в Варшаве во время военное положение, крадучись встретиться с разными поэтами, писателями и художниками ».[12] Действительно, Борн был в Польше летом 1980 года, и подъем Солидарность - забастовки на верфи, которые вскоре охватили всю страну и привели к подписанию Рабочего соглашения между Солидарностью и Польское правительство создание первых независимых профсоюзов в Восточный блок. Позже он вернулся в Польшу на год в период военного положения, а затем еще на два года в 1985–1987 годах в рамках стипендии Фулбрайта по переводу молодых польских поэтов. В Польском обозрении На перекрестке Азии и Европы, отмечается, что «многие стихотворения читаются как оригиналы на английском языке, и в них мало неловкости, которую можно увидеть в некоторых переведенных стихах».[13]
Борн считается важным переводчиком польской поэзии в последнее десятилетие Коммунизм и в посткоммунистическую эпоху, переведя также поэзию Ян Полковски и Кристина Ларс а также быть редактором раздела польской письменности для Сдвиг границ, антология восточноевропейской поэзии, опубликованная в 1993 году.[14]
Книги
- Где никто не говорил на языке, Custom Words Press, 2006 г.
- Боги домашнего хозяйства, Издательство Кливлендского государственного университета, 1995 г.
- Мальчики, которые взлетают, сборник стихов, изданный Sparrow Press в 1987 г.
Известные переводы
- Здесь, в конце моих рук, Бронислав Май
- На перекрестке Азии и Европы, сборник переводов польской поэзии и эссеиста Томаша Яструна, Salmon Run.
Рекомендации
- ^ "Академические программы колледжа Вустера: английский". Архивировано из оригинал на 2008-05-27. Получено 2008-05-04.
- ^ Я большой. Маленькие картинки: о Дэне Борне
- ^ «Polski numer 'Artful Dodge'», Анна Колышко, Literatura na swiecie, № 132 (июль 1982 г.), стр. 365-367.
- ^ Дэн Борн, Oxford Magazine.
- ^ http://www.newpages.com/literary-magazine-reviews/magazine-reviews-by-title/item/5692-the-journal
- ^ Авторы> Дэниел Борн> Орала
- ^ "Журнал Wooster | Журнал выпускников". Архивировано из оригинал на 2008-11-22. Получено 2008-05-19.
- ^ CustomWords: Разнообразная поэзия разных поэтов
- ^ За кулисами: Поэзия, война и миротворчество: «Лежа лицом вниз в бассейне эстетики» / Дэниел Борн Где никто не говорил на языке
- ^ "Издательство государственного университета Трумэна". Архивировано из оригинал на 2008-07-25. Получено 2008-05-19.
- ^ Редакторы Artful Dodge В архиве 2009-06-19 на Wayback Machine
- ^ На перекрестке Азии и Европы: SR, сентябрь 2001 г.
- ^ Польское обозрение, Vol. 46, No. 1 (2001) с.115
- ^ Уолтер М. Камминс Сдвиг границ: восточноевропейские поэзии восьмидесятых годов Издательство университета Фэрли Дикинсон: 1993 ISBN 0-8386-3497-4