Deutsche Arbeiter-Marseillaise - Википедия - Deutsche Arbeiter-Marseillaise
Deutsche Arbeiter-Marseillaise (Английский: немецкий рабочий Марсельеза) это песня написано в 1864 году Якоб Одорф[1] для Всеобщая ассоциация немецких рабочих на мелодию Марсельеза.
Текст песни
- Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
- zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
- Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
- лысый steigt der Morgen hell herauf!
- Ein Schwerer Kampf ist den wir wagen,
- Захллось это неудобство Feinde Schar.
- Doch ob wie Flammen die Gefahr
- mög über uns zusammenschlagen,
- Припев
- nicht fürchten wir den Feind,
- stehn wir im Kampf vereint!
- Марш, марш, марш, марш
- und sei’s durch Qual und Not,
- für Freiheit, Recht und Brot!
- Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
- schon blickt auf uns die Gegenwart.
- Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
- ist auch der Boden rau und hart.
- Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
- Je höher uns umrauscht die Flut,
- Je mehr mit der Begeisterung Glut
- dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
- Припев
- Auf denn, Gesinnungskameraden,
- bekräftigt heut aufs neu den Bund,
- dass nicht die grünen Saaten
- gehn vor dem Erntefest zugrund,
- Ist auch der Säemann gefallen,
- in Guten Boden fiel die Saat,
- uns aber bleibt die kühne Tat,
- heil aber bleibt die Tat,
- heilges Vermächtnis sei sie allen.
- Припев
Перевод на английский (без рифм)
- Приди, закон и истину уважающий,
- к нашему высокому флагу!
- Хотя Ложь все еще смотрит на нас,
- скоро утро ярко встанет!
- Это сложный бой, на который мы решаемся
- Бесчисленны наши стада.
- Но если как пламя опасность
- может бить нас,
- Припев:
- мы не боимся врага,
- мы едины в борьбе!
- Март, март, март, март
- и будь то мучения и страдания,
- за свободу, справедливость и хлеб!
- Придет день, потомки засвидетельствуют нам
- настоящее уже смотрит на нас.
- Свежий, давайте начнем танец,
- Это почва также грубая и твердая.
- Сложите фалангу плотными рядами!
- Чем выше нас окружает прилив,
- тем более энтузиазмом мы светимся
- посвятить себя святой борьбе
Припев
- О, ребята,
- подтвердите завет сегодня,
- что не зеленые культуры
- быть уничтоженным перед праздником урожая,
- Сеятель упал,
- в хорошую почву упало семя,
- но смелый поступок остается с нами [,]
- но дело остается,
- священное наследие, будь то все.
Припев
Альтернативный рефрен
На похороны Фердинанд Лассаль, рефрен переписан:
- Nicht zählen wir den Feind,
- nicht die Gefahren all!
- Марш, марш, марш, марш
- Der kühnen Bahn nun folgen wir,
- die uns geführt Lasalle!
Что переводится на английский как:
- Мы врага не боимся,
- ни опасностей все!
- Март, март, март, март
- Теперь идем по смелому пути,
- тот, в который привел Ласаль!
Рекомендации
- ^ Энгель, Эдуард (1906). "bd. Von Geothe bis in die Gegenwart" (на немецком). Г. Фрейтаг. п. 1069. Архивировано с оригинал 17 февраля 2018 г.. Получено 21 декабря 2017.